| Marcu_Alex_Mihai_1993 a întrebat:

Daca se poate si stie cineva sa imi traduca si mie fraza asa in LATINA. Imi trebuie pentru un tatuaj. Multumesc.
O mama este acea persoana care poate lua locul oricui dar nu poate fi inlocuita cu nimeni.

5 răspunsuri:
| corolav a răspuns:

În afara faptului că nu știu cît de recomandabil este a-ți acoperi corpul cu asemenea inscripții ( dar, mă rog, tatuajele sînt acum în mare vogă și vorba francezului (sic!) ( negrea ar putea să mă aprobe) „de gustibus non... distupabant)) nu te înțeleg de ce îl vrei scris în limba latină?
Tu nu știi limba latină. E o certitudine.
Dacă ar fi fost în franceză, engleză sau italiană...aș mai zice ( sînt destui tineri acum care le știu vorbi).
Această modă cu tatuajele e o formă, nu atît de infatuare, cît de frondă, de nonconformism, a tinerilor de azi, precum moda „hippy" a anilor 60, și altele în alte vremuri.Prin care aceștia, la modul general, caută să impresioneze, să iasă în evidență, să fie mai „ cool".
Să zicem, în ultima instanță, că aș accepta-o. Dar de ce în limba latină?
Tu nu știi limba latină. Dar cîți alții ca tine se pricep în mod deosebit la limba latină pentru a-i impresiona și a aproba acest demers al tău?
Și, în cele din urmă, ești convins că ceea ce ți-a tradus negrea este exact ceea ce ai vrut tu?
Dacă respectivul a fost rău intenționat și vrea să rîdă de tine și să te pună astfel într-o situație ridicolă?
Eu nu zic că a tradus bine sau rău. Mă abțin să comentez. Dar dacă ar fi și așa cum am zis eu?
Ca să-ți dau doar două exemple...
Spre a-și bate joc de niște tipi naivi, neștiutori, dar care se aruncă după tot felul de inscripții din astea „străinești"( cum ar zice un amic de-al meu „precum broasca -n ciment"), niște șmecherași au tipărit pe niște tricouri niște cuvinte în limba engleză care, în traducere, aveau niște foarte explicite conotații sexuale și înjositoare pentru cei ( sau cele ) care le-ar fi purtat.
Zis și făcut!
Au căutat băieții noștri niște fetișoare, pe care le-au mirosit naive și neștiutoare, și le-au propus spre vînzare respectivele tricouri. Bineînțeles la niște prețuri modice, de chilipir.
Domnișoarele respective „au pus botul", au cumpărat tricourile și a doua zi s-au afișat pe stradă îmbrăcate cu aceste tricouri.
Nu mulți au fost, dar destui, care să rîdă de „fetițele " noastre, cu gura pînă la urechi. La început ele nu și-au dat seama dar, cînd au reușit să afle care era cauza acestor manifestări ale oamenilor de pe stradă, nu mai știau cum să ajungă acasă și să scape de asemenea chilipiruri.
La fel, undeva pe strada mea, vedeam mereu pe un cetățean care avea pe cap o șepcuță din astea de jucători de basseball( le mai poartă și automobiliștii, și motocicliștii, și alți sportivi) pe care scria PROST.
Undeva în occident, a existat cu vreo 25 - 30 de ani în urmă, un mare automobilist de formula 1, care se numea Alain PROST. Așa e numele lui. Dar, dacă pentru limba franceză acest cuvînt nu are conotația celui din limba română, și deci nimic hilar, înjositor, în limba română altefel stau lucrurile.
L-am văzut de mai multe ori pe cetățeanul respectiv. Nu i-am spus nimic dar am rugat pe un tip, care ne cunoștea pe amîndoi, să-i spună că nu e prea „isteț" să porți o șapcă cu o asemenea inscripționare.
Amicul comun mi-a trimis răspunsul : Spune-i tipului ăla deștept( adică eu) că asta e șapca ce se vinde și e la mare modă în occident, după numele unui mare automobilist.
Am zîmbit, de un asemenea răspuns.
Tipul cu șepcuța pe cap mergea mereu pe strada mea și încă nu se despărțea de ea. Pînă într-o zi cînd s-a întîmplat ceva ce era foarte normal.
Trecînd pe lîngă el, un copil de vreo 8 - 9 ani ( care știa să citească) s-a uitat spre capul cetățeanului și a început să rîdă. Întîmplător eram pe aproape.
Tipul cu șepcuța pe cap s-a răstit la copil și l-a apostrofat:
- Nu ți-e rușine să rîzi de oamenii de pe stradă?
La care copilul, foarte nonșalant, și nu cu răutate în glas, i-a răspuns:
- Păi, nene, eu n-am mai văzut vreun om pe stradă și să scrie pe capul lui că e PROST!
Copilul a fugit, temîndu-se de mînia adultului.
Din ziua aceea nu am mai văzut pe omul meu cu acea șepcuță pe cap.
Ce zici?

| Marcu_Alex_Mihai_1993 explică (pentru corolav):

In primul rand nu este pentru mine este pentru un prieten care a avut un deces in familie si persoana care s-a stins adora latina. Si pentru asta am intrebat si am cerut ajutorul comunitatii.

| anonimg a răspuns:

Eu zic ca aceste cuvinte sa le intiparesti in mintea si inima ta; ele nu au valoare pe trupul tau. Iar daca vrei ca aceste cuvinte valoroase sa fie vazute sau realizate, atunci pune-le in practica oridecate ori ai ocazia si oridecate ori nu o ai.

| Ghita2005 a răspuns:

Mater autem est aliquis qui non potest accipere locum substitui potest. Sper sa te ajute big grin

| Marcu_Alex_Mihai_1993 explică (pentru Ghita2005):

Multumesc frumos. Sper sa fie bun.