| AnkaAncuta a întrebat:

Dau FUNDA cui imi traduce asta CORECT fara google translate :
Should I wait for you to call?
Is there any hope at all?
Are you drifting by...

7 răspunsuri:
| kar1GaNNN a răspuns:

Ar trebui să mă aștept să-l suni?

Nu există nici o speranță, la toate?

Ești în derivă de... eu l-am tradus.
O zi frumoasa happy.

| rememberme24 a răspuns:

Ar trebui sa te astept sa suni?
Este vreo speranta, macar?
Si ultima ar merge:Esti in dubii..sau Esti nehotarat... Ceva de genul, ca nu poti sa spui esti in deriva de.

| AnkaAncuta explică (pentru rememberme24):

Da merci big grin asa suna mai bine... dar din cate imi amintesc drifting by parca insemna departire. chiar nu mai stiu.

| LauBau a răspuns:

Ar trebui sa te astept sa suni?
E vreo speranta pana la urma?
Esti intr-o deriva...

| AnkaAncuta explică (pentru LauBau):

Prima parte o stiu si eu dar aia cu "Are you drifting by... " nu stiu cum sa o traduc si suna cam naspa "Esti intr-o deriva... ''dar merci ca ai incercat big grin

| LauBau a răspuns (pentru AnkaAncuta):

Ar mai putea sa fie "Are you drifting by... " = "Te gandesti in alta parte..."

| SweetnothingAli a răspuns:

Buna
Should I wait for you to call? inseamna Ar trebui sa astept ca tu sa ma suni?
Is there any hope at all? inseamna Mai exista vreo speranta? si Are you drifting by... inseamna Esti ghidat / Esti influentat de... Sper ca te am ajutat, adu ti aminte ca in limba engleza si in limbi nu trebuie sa traducem cuvant cu cuvant deoarece unele cuvinte au mai multe semnificati si pot sa insemne altceva decat ceea ce credem noi ca e. O zi buna