| Andreiandrei2000 a întrebat:

E corecta aceasta traducere?

when i understand my enemy well enough to defeat him, then in that moment, i also love him

Dupa ce mi-am distrus inamicul am inceput sa-l iubesc. Asta e traducerea gasita in subtitrare.

Eu cred ca e corect asa
Cand imi inteleg inamicu indeajuns incat sa il infrang, atunci in acel moment, de asemenea il si iubesc.
Ce parere aveti?

4 răspunsuri:
| minrest a răspuns:

Evident, e exact cum ai tradus tu, ma mir ca ai dubii. Sa nu te miri ca subtitrarea e gresita, e facuta la norma.

| Louys a răspuns:

Traducerea de baza e gresita.

| TheSpell a răspuns:

A doua e corectă.

| Chirila_Mihai_Cristian_1994 a răspuns:

"Cand imi inteleg inamicul ideajuns incat sa il infrang" e tradus ok. Eu cred ca secventa "in that moment, I also love him", in contextul asta, suna ceva de genu: "ajung sa il iubesc".