| Eeeeeeeeeeee a întrebat:

E corecta franza din punct de vedere gramatical? It's worst when we had disappointed those who trusted us.

? URGENT.MS

5 răspunsuri:
| Rayyy a răspuns:

Bună,
Nu chiar. Ce-ai vrut să spui?
Mai degrabă ar fi "It's worse when we dissapoint the ones who trusted us", însemnând "E mai rău atunci când îi dezamăgim pe cei care aveau încredere în noi".
Ceea ce ai scris tu s-ar traduce ca: "Este cel mai rău când i-am dezamăgit (folosit la condiţional de tip trei, ceea ce nu e tocmai corect) pe cei care aveau încredere în noi".

| Dazzl1nG1rL a răspuns:

Nu

| UtilizatorTotiPentruUnu a răspuns:

Dap daca vr tio si traduchappy
:
Este cel mai rău atunci când am dezamagit pe cei care auveau
incredere in noi

funda plzz?happy

| titi a răspuns:

It's worse when we had disappointed those who had trusted us.
Uneori si un Google translator ajutawinking

anonim_4396
| anonim_4396 a răspuns:

Nu ca ai folosit past perfect (had disappointed) si prezent(is) ori folosesti in loc de "is", "was" ori in loc de "had disappointed", "disappoint"