| SweetAngel a întrebat:

Engleza:Mai bine ti-as fi spus adevarul? I would rather had told you the truth SAU i'would rather have told you the truth, prima este cea buna deoarece propozitia are 2 subiecte nu:eu si tu?

4 răspunsuri:
| CybeRAthlete a răspuns:

A doua se traduce : ti'as fi spus adevarul.
asa ca ai raspunsul.
bafta

| Th3eo a răspuns:

Prim e cea buna. :d

| Beibii a răspuns:

In primul rand nici una nu e bunahappy
pentru ca:
Ceea ce ai spus tu in prima situatie inseamna: I would: mi-ar placea/ to rather: a prefera/ cat despre ' had told' - nu este timpul Trecut perfect, pentru ca: 1: exprima o actiune trecuta incheiata inaintea altei actiuni trecute; 2: se traduce in romana mai mult ca perfectul.
funda?

| yumeee a răspuns:

Pentru sensul de "mai bine ţi-aş fi spus adevărul" nu e niciuna corectă.
Rather se foloseşte pentru o preferinţă, nu pentru o dorinţă, iar "mai bine" reprezintă o dorinţă.
Corect ar fi "I wish I would have told you the truth." Construcţia e deci neapărat "... would have told you the truth".
Oricum, formulările pe care ni le-ai dat sunt amândouă stângace, nu sunt tocmai corecte.