Se iau tampenii din alte limbi si se pun in limba romana desi noi avem cuvintele necesare. Mai mult, cuvantul este din spaniola si este folosit gresit in romana. Este efectul globalismului.
Ar exista ceva, dar fără "l" -ul din final
În MDA (Micul dictionar academic):
laborare- 1 (Înv) A lucra pământul. 2 (Fig) A frământa.
Da, adevărul e că ai știut tu ceva...
Acum văd că e vorba de "experiencia laboral" (în limba. spaniolă), care inseamnă "experiență de muncă"
Ai rezolvat misterul.