| oceanoflove a întrebat:

Exista diferente de reguli de gramatica in diferite țări în care se vorbește spaniola. Am văzut ca în telenovele din Mexic se spune asa "Yo te amo", iar cele din Columbia "Yo lo amo". Inseamna același lucru, dar se foloseste pronumele "te/lo" în mod diferit. Intrebare adresata cunoscătorilor de spaniola.

6 răspunsuri:
| Catrice a răspuns:

Lo = pe el [îl]
Te = pe tine

Exista particularități ale limbii spaniole asa cum are și engleza. Spre exemplu, americanii pronunța într-un fel cuvintele și denumesc anumite lucruri într-un fel, iar britanicii în alt fel. Și engleza australienilor are unele diferențe de celelalte.

| Bizon95 a răspuns:

How ya doin Mon... engleza, troll accent
chilotul care chiloteaza avionul (pilotul care piloteaza avionul... "dialect" oltenesc)

evident ca si spaniola se vorbeste diferit in diverse gauri ale lumii, chiar pe Netflix subtitare/dublare in spaniola e EXPLICIT specificat ca e spaniola Europeana!

| Furnicuta000 a răspuns:

Lo este mai mult un pronume de politete. Ai vazut ca englezii nu au pronume de politete. Columbienii din contra le folosesc excesiv laughing

| AmFostOdataEuOBaba a răspuns:

„Yo te amo" înseamnă „eu te iubesc", iar „Yo lo amo" „eu îl iubesc" din câte știu.
Dar da, există! Spaniolii pronunță c și z ca și thinking ai auzit o persoană sâsâită? Așa sună c și z la ei. În sudul Americii c, s și z se pronunță la fel ( în mijlocul/sfârșitul/începutul unui cuvânt), adică s.

| Vikaa a răspuns (pentru AmFostOdataEuOBaba):

Cam cata spaniola stii? big grin

| AmFostOdataEuOBaba a răspuns (pentru Vikaa):

big grin Cât să pot duce o conversație coerentă cu cineva.
Am făcut o „cacofonie" și thinking ce ciudate cuvinte are limba română