Franceza elvețiană este caracterizată de unii termeni adoptați din limba arpitană, care anterior era vorbită pe scară largă în comunitățile alpine din Romandia, dar are mult mai puțini vorbitori astăzi. În plus, unele expresii au fost împrumutate atât din elvețiană, cât și din germana standard. Deși franceză standard este predată în școli și folosită în guvern, mass-media și afaceri, nu există o formă vernaculară uniformă de franceză între diferitele cantoane ale Elveției. De exemplu, unii termeni germani din regiunile învecinate cu comunitățile de limbă germană sunt complet neutilizați în zona din jurul Genevei, lângă granița cu Franța.
Franceza vorbită în Elveția este foarte asemănătoare cu cea a Franței sau Belgiei datorită politicii istorice franceze de educație în franceza franceză numai în școli după Revoluția Franceză. Diferențele dintre franceza elvetiana și franceza din Franta sunt în mare parte de ordin lexical, influențate de limbile substrat locale. Acest lucru contrastează cu diferențele dintre germana standard și germană elvețiană, care sunt în mare parte de neînțeles reciproc.
https://en.wikipedia.org/wiki/Swiss_French
Deci, sa vorbim despre diferenta dintre „germana germana" si germana elvetiana.
1) La inceput, germana elvetiana este perceputa ca o versiune usor „zumzatoare" sau „maraita" a limbii literare germane. Cu toate acestea, diferentele mici si numeroase arata mai tarziu ca exista o diferenta semnificativa intre ele.
2) Monoftongii au supravietuit in limba elvetiana inca din perioada inalta negermana mijlocie. Monofthongii aici inseamna constructii cu doua vocale care suna la fel. De exemplu, Huus (in germana – Haus). Cu toate acestea, intr-o pereche, aceste vocale nu schimba sunetul, ca, de exemplu, in limba engleza doua litere „o", ci il pastreaza.
3) Vechii diftongi au supravietuit, de asemenea, sau mai bine zis, trecerea de la un tip de sunet vocal la altul. De exemplu, cuvantul „Liebe" se pronunta nu cu „i" lung, ci cu „i-e", iar „ue" familiar nu devine „ü".
4) Pronuntia vocalelor: „A" este stinsa si suna ca „o". Iar litera „ä" corespunde adesea unui scurt „e".
5) „K" si „Ch" – desi elvetianul este familiarizat cu litera „k" din limba scrisa, el o va pronunta mai degraba ca un „Ch" gutural.
6) Elvetienii subliniaza adesea prima silaba acolo unde in limba germana nu.
7) Terminatii, altele decat limba germana.
Adesea substantivele isi pierd sunetul final – asa se dovedeste ca „Brücke" germana este „Brügg".
De asemenea, uneori in germana elvetiana, cuvintele nu au „-n" in final.
In plus, exista diferente pentru cuvintele care se termina cu „-ung" si „-igung". In timp ce „ung" devine „ig", „úng" sau „ing", „igung" ramane neschimbat. De asemenea, cuvinte precum „Bügeln" si „Rudern" in germana elvetiana devin „bügele" si „rudere".
In loc de „Ich habe" obisnuit, auziti fraza de neinteles „I han", iar chelnerita din cafenea a rostit ceva de genul „Isch’s guat gsi?" Cel mai probabil, sunteti in Elvetia.
Sa vorbim astazi despre diferenta dintre limba literara germana sau Hochdeutsch de una dintre cele mai „neintelese" variante ale sale – limba germana elvetiana, care suna ca Schweizerdeutsch in germana si Schwyzerdütsch in elvetiana.
In ea se vorbeste in majoritatea regiunilor tarii – in nordul si estul Elvetiei. Aceasta limba este un amestec de dialecte orale ale limbii germane, care difera de la o regiune la alta: de exemplu, bernez, Basel, Zurich etc. Fiecare dintre ele este atat de unic, incat este putin probabil ca prima data chiar si un german pur sa inteleaga despre ce merge vorba. Cel mai dificil de inteles dialect in germana elvetiana este galeza.
Elvetienii sunt deja obisnuiti cu o pauza moarta dupa remarcile lor, asa ca se obisnueste sa intrebi mai intai pe noi cunoscuti daca inteleg dialectul local. Localnicii stiu si pot vorbi germana pura, deoarece in partea germana a Elvetiei este limba scrisa. In plus, ea este prima limba straina pe care copiii din Elvetia incep sa o invete la scoala.
Ziarele, revistele si majoritatea cartilor sunt publicate si in limba germana standard. Un procent destul de mic de autori elvetieni isi publica lucrarile in limba locala. Motivul pentru aceasta este faptul ca nu exista inca reguli de ortografie uniforme pentru dialecte. In plus, unele dintre ele sunt prea diferite intre ele – un elvetian din Zurich va fi pur si simplu incomod sa citeasca o carte intr-un dialect elvetian neobisnuit.
Majoritatea emisiunilor TV si radio de aici sunt in germana elvetiana.
Vorbitorii de limba germana pot avea dificultati in intelegerea versiunii elvetiene. Si nu este vorba doar de pronuntie – gramatica si vocabularul din germana elvetiana sunt izbitor de diferite de cele din germana literara.
Deci, sa vorbim despre diferenta dintre „germana germana" si germana elvetiana.
1) La inceput, germana elvetiana este perceputa ca o versiune usor „zumzatoare" sau „maraita" a limbii literare germane. Cu toate acestea, diferentele mici si numeroase arata mai tarziu ca exista o diferenta semnificativa intre ele.
2) Monoftongii au supravietuit in limba elvetiana inca din perioada inalta negermana mijlocie. Monofthongii aici inseamna constructii cu doua vocale care suna la fel. De exemplu, Huus (in germana – Haus). Cu toate acestea, intr-o pereche, aceste vocale nu schimba sunetul, ca, de exemplu, in limba engleza doua litere „o", ci il pastreaza.
3) Vechii diftongi au supravietuit, de asemenea, sau mai bine zis, trecerea de la un tip de sunet vocal la altul. De exemplu, cuvantul „Liebe" se pronunta nu cu „i" lung, ci cu „i-e", iar „ue" familiar nu devine „ü".
4) Pronuntia vocalelor: „A" este stinsa si suna ca „o". Iar litera „ä" corespunde adesea unui scurt „e".
5) „K" si „Ch" – desi elvetianul este familiarizat cu litera „k" din limba scrisa, el o va pronunta mai degraba ca un „Ch" gutural.
6) Elvetienii subliniaza adesea prima silaba acolo unde in limba germana nu.
7) Terminatii, altele decat limba germana.
Adesea substantivele isi pierd sunetul final – asa se dovedeste ca „Brücke" germana este „Brügg".
De asemenea, uneori in germana elvetiana, cuvintele nu au „-n" in final.
In plus, exista diferente pentru cuvintele care se termina cu „-ung" si „-igung". In timp ce „ung" devine „ig", „úng" sau „ing", „igung" ramane neschimbat. De asemenea, cuvinte precum „Bügeln" si „Rudern" in germana elvetiana devin „bügele" si „rudere".
8) O alta caracteristica a „Schwyzerdütsch" este desinenta diminutiva " -li „, similara cu ceea ce gasim in dialectele sud-germane. De exemplu, galustele nationale svabe numite„ Spetzle „in Elvetia se numesc„ Knöpfli „. sunt mai rotunjite.
9) O gramatica ceva mai simpla si multe cuvinte complet diferite de limba germana sau de variatiile lor similare. De exemplu, tausend german (mie) in elvetiana suna ceva de genul „tuzic", „Sonntag" (duminica) aminteste oarecum de „umbrela" si „Montag" (luni) – „montik". Exista multe cuvinte imprumutate din franceza, iar „merci" nu a facut exceptie, iar „un mare (elvetian) multumesc" suna ca „merci vielmal".
10) Simbolul „ß" a disparut dupa reforma de acum 60 de ani, in locul lui elvetianul scrie „ss".
11) Prefixele germane be-, ge- sunt prescurtate in scurt b- si g-. De exemplu, behaltenul german este bhalte.
12) Nu exista Präteritum la timpul trecut, se foloseste doar Perfekt.
13) In general, cazul Genitiv nu este utilizat – fie „vo" (von), sau Dativ.
sursa: https://elvetia.4eu.info/limba-germana-elvetiana/
Franceza elvețiană este caracterizată de unii termeni adoptați din limba arpitană, care anterior era vorbită pe scară largă în comunitățile alpine din Romandia, dar are mult mai puțini vorbitori astăzi. În plus, unele expresii au fost împrumutate atât din elvețiană, cât și din germana standard. Deși franceză standard este predată în școli și folosită în guvern, mass-media și afaceri, nu există o formă vernaculară uniformă de franceză între diferitele cantoane ale Elveției. De exemplu, unii termeni germani din regiunile învecinate cu comunitățile de limbă germană sunt complet neutilizați în zona din jurul Genevei, lângă granița cu Franța.
Franceza vorbită în Elveția este foarte asemănătoare cu cea a Franței sau Belgiei datorită politicii istorice franceze de educație în franceza franceză numai în școli după Revoluția Franceză. Diferențele dintre franceza elvetiana și franceza din Franta sunt în mare parte de ordin lexical, influențate de limbile substrat locale. Acest lucru contrastează cu diferențele dintre germana standard și germană elvețiană, care sunt în mare parte de neînțeles reciproc.
https://en.wikipedia.org/wiki/Swiss_French
Daca vei sti franceza literara si germana literara, te vei intelege perfect cu elvetienii.
anonim_4396 întreabă:
paulionescu25 întreabă: