Ar fi util să traduci, să ne dăm cu părerea in cunoștință de cauză că nu stăm chiar bine cu franceza
Citatul e în engleză, nu franceză, dar poate, într-adevăr, fi greu de înțeles pe-alocuri din cauza limbajului arhaic. Uite o traducere a citatului publicată de Editura Humanitas în volumul "Discursuri care au schimbat lumea":
"Pentru popor: cu adevărat doresc binele și libertatea lor la fel de mult ca oricine, însă trebuie să vă spun că binele și libertatea lor constau în a avea o ocârmuire dreaptă; adică acele legi prin care viața și bunurile lor pot fi ocrotite.
Nu li se cade supușilor să participe la ocârmuire; un supus și un suveran sunt două lucruri (complet) diferite, și de aceea, dacă se cârmui singuri, fără un suveran, așa cum spun eu, cu siguranță nu se vor bucura vreodată de dreptate."
"Nu li se cade supușilor să participe la ocârmuire"
pentru anul ăla (1649) o fi fost la modă exprimarea. Azi, doar Putin sau Kim ar fi mândri să audă asta
Anonimul151 întreabă: