Asta e Google Translate! E plina de greseli si nu sta nimeni sa-l corecteze aici pe "Goagal".
Oricum, daca o citesti la scoala, in mod sigur, toata lumea o sa stie ca e o limba straina. Foarte straina. Cea mai straina.
La a doua propozitie este: Sa va bien.(nu merge Je suis bien).
Iar "avec moi et un autre couple" s-ar traduce "cu mine si cu inca un cuplu".
In loc de asta, mai degraba ai spune: "avec moi eu autres personnnes".
Mai ai si alte greseli. dar nu pot sa stau sa ti le corectez, ti le-am spus pe cele care mi-au sarit in ochi!
Un autre couple ar trebui tradus cu inca doi sau inca un cuplu
ar merge mai bine Quoi je dois(nu devrais) apporter?
T:Buna, Ioana. Ce faci? i:Buna Tudor. Fac foarte bine, tu? tai bine, tocmai ma duceam la inot, unde trebuie sa ma inalnesc cu niste fosti colegi. Daca tot ne-am intalnit, ma gandeam sa mergem undeva, poate la un picnic i:E in regula si imi face placere.Maine se poate? ta, e foarte bine. iar ce trebuie sa aduc? t:O patura si niste prajiturele, iar de restul ma ocup eu. i:Bine atunci. Dar ar fi o idee minunata daca am merge undeva langa o padure, in aer liber. t:exact la asta ma gandeam si eu. i:bine, atunci ne intalnim maine la ora 3 in fata la mine. t:foarte bine, atunci ne vedem maine i:aduc si o umbrela in caz ca ploua? t:nu cred ca va fi nevoie de ea.la revedere i:pe curand
e buna asa. tu ai scris cu multe greseli
Mai, eu nu am timp sa iti fac tema sau sa o corectez, dar sa stii ca ai multe greseli. Se vede ca ai luat cuvant cu cuvant din dictionar...
In primul rand ea raspunde " bonjour tudor, ca va bien" sau "je vais tres bien" si restul daca as fii fost mai buna la franceza poate te-as fii putut ajuta...
Stai putin, eu credeam ca tu ai nevoie sa iti fie corectat pentru ca tu ai tradus-o in franceza, vad ca ceilalti ti-au corectat ce era in romana, trebuia sa fii mai explicita