| Hazzard10 a întrebat:

Hey
imi poate da cineva sau face traducerea la textul in latina,, Horatius Cocles unus vir,,?
Pons sublicius iter hostibus dedit, ni unus vir fuisset, Horatius Cocles.
Etrusci i-am impetu conabantur detrudere virum cum simul fragor rupti pontis, simul clamor Romanorum alacritate perfecti operis sublatus, pavor subito impetum sustinuit. Tum Cocles ita sicut erat armatus in Tiberim desiluit multisque superincidentibus telis incolumis ad suos tranavit.

cel mai bun raspuns primeste funda

Răspuns Câştigător
| AjLee a răspuns:

Podul gramada, calea inamicului, dacă nu ar fi fost pentru un singur om, Horatius Cocles.

I-am încercarea de a înlocui etrusci, forța omului cu prăbușirii sfârșitul rupt de pod, în același timp, strigătul de romani, lucrarea finalizată în același timp, el a fost luat, iar frica este un atac brusc. Apoi Cocles în așa fel încât a fost în condiții de siguranță a lui rachete tranavit multe sărit în Tibru, iar în armură completă.

| Hazzard10 explică (pentru AjLee):

Multumesc mult. ma chinuisem cu dictionarul si imi iesise o prostie. sa traiesti

| Florin_Gherhes_1995 a răspuns (pentru AjLee):

Pacat ca e cea mai dezastruasa traducere laughing)

2 răspunsuri:
Întrebări similare