| Akuryo a întrebat:

Imi puteti traduci si mie franceza-romana corect urmatoarea cerinta ( nu prea inteleg ce vrea de la viata mea):
(pentru cel mai bun translate dau fundabig grin) Decrivez quelques jeunes de votre entourage en employant les structures suivantes:

avoir la taille fine
etre bien bati
etre svelte et elance
avoir un beau profil
etre maigre comme un clou
avoir les traits fins
avoir un visage expressif
garder la ligne

Răspuns Câştigător
| criss7784 a răspuns:

Descrieţi nişte tineri din jurul tau utilizând urmatoarele structuri:
dimesiunea pur,
sa fie construit bine,
sa fie subtire si zvelt,
sa aiba un profil frumos,
sa fie la fel de subtire ca un cui,
sa aiba linii fine,
o fata expresiva,
sa pastreze linia.

5 răspunsuri:
| xForSpeedx a răspuns:

Acestea sunt niste expresii, sti?
au dimensiunea pur

să fie bine construit

să fie subţire şi zvelt

au un profil frumos

fi la fel de subţire ca un cui

au liniile fine

au o fata expresiva

păstra linia

| JustDeedee a răspuns:

Descrieţi unii tineri din jurul tau cu ajutorul următoarele structuri :
fizicul ( subtire / zvelt )
profilul
fata expresiva.
( ceva in genu' happy )

| Anq209 a răspuns:

Descrieţi unii tineri din jurul tau cu ajutorul urmatoarele structuri: mărimea absolută trebuie să fie bine construită pentru a fi subţire şi zvelt au un profil frumos să fie la fel de subtire ca o unghie pentru a avea liniile fine au o fata expresiva pentru a păstra linia
Am incercat, sper sa mearga(nu ma pricep chiar asa bine). Funda pentru efortul de-a cauta atatea cuvinte in dictionarbig grin

| KlaraWeiss a răspuns:

Buna! Toate traducerile pe care le-ai primit, inclusiv aia pentru care ai dat funda, sunt proaste (probabil facute cu google translate). Descrieti niste tineri din anturajul vostru folosind urmatoarele structuri: "avoire la taille fine " inseamna "a avea mijlocul subtire"; "etre bien bati" inseamna "a fi bine cladit, zdravan"; "etre svelte et elance" inseamna "a fi zvelt si subtirel"; "etre maigre comme un clou" inseamna " a fi slab ca un ȚÂR"; "avoir des traits fins" inseamna " a avea trasaturi delicate";"avoir un visage expressif" inseamna" a avea o fata expresiva"; "garder la ligne" inseamna "a-si pastra silueta".

| rotariurazvan a răspuns:

Descrieţi unii tineri din jurul tau cu ajutorul următoarele structuri:au dimensiunea pur,sa fie bine construit,sa fie subtire si zvelt,sa aiba un profil frumos,la fel de subtire ca un cui, sa aiba linii fine, o fata expresiva. Sper ca am tradus corect baftahappy