| Hotnheavy a întrebat:

Care este traducerea corecta din romana in engleza a enuntului : Sa parasesc satul a fost mai greu decat am crezut.
"Leaving the village was harder than i thought" SAU " leaving the village was harder than i had thought "? Ma gandesc ca varianta a doua cu " had thought " este corecta deoarece s-a intamplat inainte de prima actiune. Totusi, am vazut intr-un film varianta fara had. Deci cum e?

Răspuns Câştigător
| Nastia a răspuns:

Pui had thought daca ai avea in romana:as fi crezut". Deci, e foarte bine prima varianta.

2 răspunsuri:
| CristianMarius a răspuns:

Leaving the village was harder than i thought. A doua ar fi buna daca zicea decat as fi crezut

| sabin89 a răspuns (pentru CristianMarius):

Pentru "decat as fi crezut" cred ca merge "than I would have thought".