anonim_4396
| anonim_4396 a întrebat:

Salut, cine ma poate ajuta sa traduc calumea urmatoarea poezie de mai jos? :-). Fara google translate, bineinteles.
Poezia dateaza de pe undeva din sec. al xvi-lea, deci autorul s-a exprimat in termeni potriviti acelor timpuri.Eu am preluat-o dintr-un serial a carei tematica o reprezinta Evul Mediu Tarziu.Si am cautat mai tarziu pe google insa nu am gasit nicio traducere disponibila.So...


The Means to attain Happy Life

The things that do attain.
The happy life be these, I find:
The richesse left, not got with pain;
The fruitful ground, the quiet mind;

The equal friend; no grudge, no strife;
No charge of rule, nor governance;
Without disease, the healthful life;
The household of continuance;

The mean diet, no delicate fare;
True wisdom join'd with simpleness;
The night dischargèd of all care,
Where wine the wit may not oppress.

The faithful wife, without debate;
Such sleeps as may beguile the night:
Contented with thine own estate;
No wish for death, no fear his might.


P.s. Intrebarea de fata este pur conversationala, respecta regulamentul site-ului intrucat nu contine jigniri, spam-uri si NU este tema de casa!

2 răspunsuri:
| moldoveancacrazy a răspuns:

Nu ca m-as pricepe asa tare doar ca contine engleza americana (asa se pare )

| Borhifr a răspuns:

Mijloacele pentru a atinge viata fericita.

Lucrurile care ating.
Viata fericita ar fi acestea, am gasit:
Bogatia stanga, fara durere;
Solul roditor, mintea linistita;

Prietenul egal; fara invidie, fara cearta;
Fara grija regulilor, nici guvernanta;
Fara boala, viata sanatoasa;
Gospodaria continuantei