| Simplu876 a întrebat:

Salut, imi poate traduce cineva corect poezia asta?
I have a rendezvous with Death
At some disputed barricade,
When Spring comes back with rustling shade
And Apple-blossoms fill the air—
I have a rendezvous with Death
When Spring brings back blue days and fair.

It may be he shall take my hand
And lead me into his dark land
And close my eyes and quench my breath—
It may be I shall pass him still.
I have a rendezvous with Death
On some scarred slope of battered hill,
When Spring comes round again this year
And the first meadow-flowers appear.

God knows ‘twere better to be deep
Pillowed in silk and scented down,
Where love throbs out in blissful sleep,
Pulse nigh to pulse, and breath to breath,
Where hushed awakenings are dear...
But I’ve a rendezvous with Death
At midnight in some flaming town,
When Spring trips north again this year,
And I to my pledged word am true,
I shall not fail that rendezvous.

Dau funda, mersi!

3 răspunsuri:
| VibeTrix a răspuns:

Am o întâlnire cu Moartea
La o anumită baricadă,
Când primăvara se întoarce cu umbra de rugină
Și flori de mere umple aer-
Am o întâlnire cu Moartea
Când primăvara aduce înapoi zilele albastre și corecte.
S-ar putea să-mi ia mâna
Și conduce-mă în țara lui întunecată
Și închideți ochii și stingeți-
Poate că îl voi trece încă.
Am o întâlnire cu Moartea
Pe o pantă alunecată de deal,
Când se va veni iarăși primăvara în acest an
Și apar primele flori de luncă. Dumnezeu știe că este mai bine să fie profund
Pillowed în mătase și parfumat în jos,
În cazul în care dragostea pătrunde în somn fericit,
Pulză aproape să pulseze și respirația să respire,
În cazul în care trezirea tulbure sunt dragi...
Dar am o întâlnire cu Moartea. La miezul nopții, într-un oraș în flăcări,
Când Primăvara se deplasează spre nord din acest an,
Și eu, la cuvântul meu promis, sunt adevărat,
Nu voi renunța la acea întâlnire.

| Simplu876 explică:

Nice. ty google traslante... Am nevoie de o traducere corecta...

| Legion7X a răspuns:

Am o întâlnire cu moartea
La o baricadă disputată
Atunci când Primăvara se întoarce odată cu umbra foșnitoare
Iar florile de măr umple aerul.

Am o întâlnire cu moartea
când Primăvara aduce înapoi zile triste și frumoase.

S-ar putea ca el să-mi apuce mâna
Și să mă conducă în ținutul său întunecat
Așa că închid ochii și îmi opresc respirația
S-ar putea să trec pe lângă el liniștit

Am o întâlnire cu moartea
Pe o pantă crestată a dealului bătătorit
Când Primăvara reînvie din nou în acest an
Iar primele flori de pajiște apar/ies la iveală.


Cuvinte eng-rom din poezie
To rustle = a foșni, a fâși, a freamăta
Rustling= foșnitor, fâșitor,
Rust= rugină
Blossom= floare, înflorire,
to blossom= a înflori, a îmboboci a se deschide ( despre flori)
Blue = trist, mohorât, albastru,
Blue day= zi tristă, mohorâtă.
Fair= frumos, plăcut, senin, minunat, blond etc
To take= a prinde, a apuca, a lua, a înhăța.
And= așa că, deci, și, ca să, să, pentru a.
To Scar= a zgâria, a cicatriza, cicatrice, crestătură, tăietură,
Scarred la timp trecut = crestat, brăzdat
Scarred road= drum crestat, brăzdat.
To Quench= a opri, stinge, a potoli, a ține în frâu etc.
To Come round= a renaște, reînvia, a-și reveni în simțire, a avea loc, a se întâmpla,

Restul traduci tu că m-am plitisit
De unde naiba le iei poeziile astea?