Cred ca fraza e ceva de genul "Pour les frais de transport, j'ai tout paye avant mon voyage, donc vous n'aurez a payer que le prix de la voiture en faisant la reception a votre domicile". Nu am mai pus accentele, ca e criminal.
Se traduce: in ce priveste cheltuielile de transport, am platit tot inaintea calatoriei, deci nu mai aveti de platit decat pretul masinii, la livrarea acesteia la domiciliu".
In orice caz, am adaptat la greu "fraza" ta, ca nu are niciun sens asa cum ai scris-o tu.
şi costurile de transport si-ai deja plătit pentru tot ceea ce înainte de călătoria mea aşa că va fi plătit preţul masina primesc masina acasa. cordial
Am folosit translatorul.
Numai bine!
Iti dau un site de unde poti traduce acest fragment.
http://translate.reference.com
Uite:*
şi costurile de transport si'ai deja plătit pentru tot ceea ce înainte de călătoria mea aşa că va fi plătit preţul masina primesc masina acasa.
cordial
şi costul transportului era deja plătit pentru tot ceea ce înainte de călătoria mea deci va fi plătit preţul masinii primesc masina acasa.
cordial
Ultimul cuvant nu sunt sigura da restul e bun fundita?
Cine ti-a scris asta, ca e gresita si nu se intelege sensul frazei. Mai verifica fraza inca o data. Ca sa nu mai vorbim ca nu o dai de la inceput.
Cred ca e ceva de genu traducerea... si costurile de transport sunt deja platite pentru toata calatoria mea iar daca va fi platit pretul masini o voi primi la domiciliu... nu stiu daca e foarte bine dar am incercat
şi costurile de transport si'ai deja plătit pentru tot ceea ce înainte de călătoria mea aşa că va fi plătit preţul masina primesc masina acasa. cordial