Relatie pansament = "rebound relationship"
bound inseamna apropiere, legatura, connexiune, rebound inseamna ca te reconnectezi, adica te-ai indepartat si te-ai reapropiat
plasament inseamna ca plasezi relatia "undeva"
cum DRACU' traduci tu plasament cu rebound?!?!?!?!?
si mi se rupe in paispe' ca asta e traducerea "oficiala" tot absolut imbecil mi se pare!
moment in care practic, nu inteleg intrebarea, asa ca intreb:
de ce iti e frica foarte exact?!?
Cei doi termeni nu au legătură unul cu altul.
Dacă te referi la pansament, atunci acest tip de relație de obicei e așa de la început, nu "se transformă". E acea relație pe care ți-o faci în disperare din cauză că ești rănit și vrei să te repare cineva.
Dacă te referi la rebound, înseamnă că la un moment dat a existat o rupere a bound-ului, pentru a fi nevoie de un REbound. Deci dacă ruperea nu a existat, nu se poate vorbi de un rebound.