| CatatinSTF a întrebat:

A observat cineva că subtitrările pe Netflix in limba română sunt diferite de celelalte limbi? Vouă nu vi se pare ciudat de ce în limba română nu sunt subtitrările la fel ca în limbile italiană, spaniolă, maghiară, japoneză sau engleză?

3 răspunsuri:
ardnaxur1961
| ardnaxur1961 a răspuns:

Probabil se folosesc programe diferite pentru subtitrari, cu fonturi diferite.
De altfel, am vazut ca se folosesc si culori diferite. Iar unele subtitrari sunt facute cu vreun soft obscur care traduce de nu pricepi nimic.

| mihai69 a răspuns:

În ce sens "la fel"? Ca aspect, sau conținut?
Dacă la conținut te referi... e normal.
Traducere înseamnă și adaptare, nu "google translate" - adică ceva mecanic.
De multe ori, nu seamănă nici cu ce se spune în limba originală.
PS cel mai mult mă amuză însă greșelile de traducere. Ultima - au tradus "skeleton key" (cheie universală, șperaclu) mot-a-mot: "cheie schelet"! rolling on the floor

| CatatinSTF explică (pentru mihai69):

Aspetul e mai diferit. Dacă selectezi o altă limbă o să-ți dai seama, subtitrările în alte limbii sunt mai mai și pot fii modificabile, în limba română am încercat să le modific da' n-a mers.