Probabil se folosesc programe diferite pentru subtitrari, cu fonturi diferite.
De altfel, am vazut ca se folosesc si culori diferite. Iar unele subtitrari sunt facute cu vreun soft obscur care traduce de nu pricepi nimic.
În ce sens "la fel"? Ca aspect, sau conținut?
Dacă la conținut te referi... e normal.
Traducere înseamnă și adaptare, nu "google translate" - adică ceva mecanic.
De multe ori, nu seamănă nici cu ce se spune în limba originală.
PS cel mai mult mă amuză însă greșelile de traducere. Ultima - au tradus "skeleton key" (cheie universală, șperaclu) mot-a-mot: "cheie schelet"!
Aspetul e mai diferit. Dacă selectezi o altă limbă o să-ți dai seama, subtitrările în alte limbii sunt mai mai și pot fii modificabile, în limba română am încercat să le modific da' n-a mers.