Am găsit scenariul online. Uite ce scria exact în scrisoare:
„What' and ‘if’ two words as nonthreatening
as words come. But put
them together side-by-side and they
have the power to haunt you for the
rest of your life: ‘What if?'..."
"I don't know how your story ended.
But I know that if what you felt
then was love - true love - then
it's never too late. If it was true
then it why wouldn't it be true
now? You need only the courage to
follow your heart..."
"I don't know what a love like that
feels like... a love to leave loved
ones for, a love to cross oceans
for... but I'd like to believe if I
ever felt it. I'd have the courage
to seize it. I hope you had the
courage to seize it, Claire. And if
you didn't, I hope one day that you
will."
Numai bine!
Fata se referea in romana cred
Nu-i nimic, traducem atunci.
„Ce" și „dacă" sunt două cuvinte inofensive
așa cum orice cuvânt poate fi. Dar puse împreună,
unul lângă altul au puterea de a te bântui
pentru tot restul vieții. „Ce se întâmplă dacă?"
Nu știu cum s-a terminat povestea ta.
Dar dacă ceea ce ai simțit atunci
A fost dragoste - dragoste adevărată - atunci
Nu este niciodată prea târziu. Dacă a fost adevărată,
atunci, de ce nu ar fi și acum? Trebuie doar să ai
curaj să-ți urmezi inima...
Nu știu cum se simte o dragoste ca aceasta
...o dragoste pentru care să-i abandonezi
pe cei dragi, o dragoste pentru care să traversezi oceane,
Dar aș vrea să cred că dacă mi s-ar întâmpla mie,
Aș avea curajul s-o urmez. Sper ca tu
ai avut curajul s-o urmezi, Claire. Și dacă
nu ai făcut-o sper ca într-o zi să o faci."