Toate filmele sunt dublate, chiar si in varianta originala. Este unul din fazele de prelucrare-finalizare al editarii filmului.
Filmele sunt pregatite inca din studio pentru a fi dublate, cu mai multe canale de sunet. Locurile unde se va mixa dublarea sunt lasate libere, iar la dublare se mixeaza dialugurile in ce limba se doreste.
Dublarea sau ("sincronizarea") sunt procedee complexe si este nevoie de talent si experienta din partea actorilor care le fac, dar si de echipament de studio potrivit.
Nu oricare actor este capabil sa sincronizeze. Vocea trebuie sa fie aleasa potrivita caracterului personajului, asemanator cu vocea originala si - cel mai important - miscarea buzelor sa fie in sincron cu vocea care dubleaza!
Evident, intreaga munca de dublare necesita multa munca si cheltuieli pe masura.
La noi se alege varianta simpla: se subtitreaza filmul.
Pana si un copil poate efectua subtitrarea (fisierul de subtitrare) langa un calculator, daca intelege limba, chiar si in cateva ore, dupa care incarca pe internet fisierul si-l face disponibil lumii.
Subtitrarea astfel realizata nu costa sau costa putin, dar are avantajul sa poti invata limba mai usor.
Dezavantajul este ca, citind subtitrarea distrage atentia chiar de la continutul filmului, se pierde vizualizarea si interpretarea continutului si ale efectelor vizuale.
Iti dai seama ca daca s-ar dubla filmele am ajunge o tara de analfabeti. Si asa ca suntem, dar sa mai primim si mura-n gura deja este prea mult. Si plus ca este foarte multa munca sa faci asa ceva si nucesita si bani. Iar desenele le dubleaza deoarece copii de 4-5 ani nu stiu sa citeasca
"Pana si Ungurii" o spui de parca ei sunt fundul lumii si noi suntem fruntea ei. Este mai ieftina varianta noastra, de aia nu se dubleaza la noi.
Filmele dublate sunt de ****. Mai invatati si voi engleza in felul asta , chiar e bine ca n-aud un dublaj care distruge fiecare bucata de emotie care ar putea s-o aiba filmul.
beebbe23 întreabă: