Nu se practica doar in romana, ci in multe limbi. Uneori are legatura cu titlul original sub care sunt lansate sau se doresc a fi lansate, apoi e schimbat pe parcurs si nu se mai schimba si traducerea. In alte situatii (cele mai multe), se incearca sa se gaseasca un titlu reprezentativ pentru film/episod/serial/carte care sa fie inteles de vorbitorii limbii in care e tradus, atunci cand traducerea mot-a-mot nu poate crea in limba respectiva acelasi efect pe care il creeaza numele netradus in limba originala.
Spre exemplu, "Olandezul zburator" sau "Corabia fantoma" se refera la acelasi lucru, reprezinta acelasi lucru, dar pentru un canal de copii, e preferabil sa folosesti primul titlu, cred eu.
"De ce unele filme, seriale sau episoade din desene animate sunt traduse altfel"
să priceapă și... nepricepuții (cum ar suna titlul "Ghost Ship" sau "The Expendables" in urechle lu' badea Ioane? )
Da, dar "Ghost Ship" nu are o traducere aiurea în română, pe când "Olandezul zburător", da.
Marketing. Se foloseste un titlu care sa fie cat mai atractiv pentru mase si traducerea exacta nu e cel mai mare hit in multe cazuri.
Pentru că românul e subnutrit intelectual!
Dacă difuzau filmul La Chevre cu numele Capra 2/3 dintre telespectatori nu se uitau la el. "Pentru ci wăi sâ ma uit la un film cu o caprâ? Ci eu n-am căprili meli?"
Cum spune Ventrue... romanii sunt considerati IMBECILI
hai sa iti dau un exemplu si mai dur:
serialul "Cold Case" care inseamna caz vechi
in romana a fost tradus cu IMBECIULUL: "Cu Sange Rece"
insa la moldovieni e si mai "tare", Star Wars se traduce "gâlşavă pi şer"
LisaJulie întreabă: