De lene, nu-s in stare nici de jocuri macar sa le traduca dar ce sa mai zici de filme? Si rusii le dubleaza in limba lor, asa ca rusine sa le fie romaniilor ca nu-s in stare sa faca asta.
Eu tot asa zic. Si, parerea mea e, ca romanii ar avea de castigat in urma dublarii lor. Cum un copil mic are de inteles engleza lor? In plus, limba e un bun mecanism de unire a popoarelor .
Apropo, cum succesele Spetznaz?
Inta pe messenger si vorbim acolo.
Eu zic ca e mai bine fara dublare.cel putin mie una,imi place sa aud vocea reala a actorilor,nu o caricatura.
si sa stii ca din filme se invata multa engleza.o stiu cel mai bine! la cate seriale m-am uitat si acum am ajuns sa nu-mi mai trebuiasca nici subtitrare si inteleg perfect.
si cum a zis kerli, dublarile noastre sunt groaznice, de rahat.
Doamne...cum sa n'auzi vocea lui Vince Vaughn?
Titrarile sunt stupide, de ce crezi ca ungurii nu stiu o iota engleza?
Pentru ca romanii is prosti... si e mai bine sa auzi vocea actorilor si nu cea a romanilor.Cum ar fi ca filmul Troia sa fie dublat in romana? incantatoarea voce al lui Brad Pitt sa fie acoperita de ceea a unui roman? Mai invata si prostii engleza (aia care stiu 5 cuvinte (maxim) in engleza).
Exista aparatura care copie intocmai vocea unui om, prin urmare poti auzi vocea lui Brad Pitt vorbind in romana
Eh. dar tot engleza e mai frumoasa sa o auzi/... pentru ca engleza e o limba binecuvantata. :X
Nu sunteti voi demni de natiunea sa
Cum adica nu suntem demni? esti chiar nesimtit nu crezi?
Nu, nu cred. ce vrai sa spui cu asta?
Ma refeream de ce ai zis ca nu suntem demni. la asta ma refeream.
Nu stiu de ce, dar e mai bine.Eu locuiesc in Franta si toate filmele frumoasa sunt dublate in franceza.E o tampenie. Good luck
Petru ca romanii sa stie engleza! macar cu asta sa nu ne facem de ras.prea tarziu... funda?
Isi pierde filmul din farmec, nu mai auzi vocea originala. Dublarile se fac doar pe canalele pentru copii, care probabil inca nu pot citii alternativ sau pur si simplu sa nu mai fie nevoiti sa citeasca.
Subiectul acesta a fost deja extrem de discutat
ai vazut vreodataun film dublat in limba romana? eu am vazut si era dublat groaznic. m-as fi asteptat ca cel care dubleaza sa vorbeasca odata cu personajul. dar am avut asteptari prea mari. cei care dublau nici nu s-au chinuit sa transmita emotiile. era o scena in care personajul era speriat dar cel care dubla vorbea normal. cand o sa avem parte de dublaj de calitate o sa fiu de acord. pana atunci prefer sa aud sunetul original
Pentru ca la majoritatea cazurilor va suna foarte prost.N-ar fi acelasi farmec si ar dura mai mult.
SI oricum - daca ai dubla si ar suna prost te-ai si chinuit degeaba si ai si cheltuit sume de bani pentru un film prost facut. Apoi te-ai gandi : "Daca n-as fi dublat - acum as fi bogat" nu?
Sper ca te-am ajutat, succes
Pai pentru ca sa invatam engleza mai bine de exemplu am fost la niste neamuri de ale mele intr-o tara straina si am crezut ca pot vorbi engleza cu restul oamenilor ca doara este limba internationala si cand colo numa vreo 2-3 adulti (20 - 43 ani) vorbeau engleza si se mirau ca vorbesc mai bine ca ei
Pentru ca daca traduci o propozitie din engleza in romana aproape mereu va fi mai lunga in romana.si gandeste-te cand incep sa vorbeasca actorii, au terminat replica, li sau inchis gurile si se mai aud niste voci.e frustrant si daca te uiti cam 10 min la un astfel de film iti vine sal inchizi.de asta
Ce farmec ar mai avea filmele dublate? Te uiti la o imagine iar sunetul nu se potriveste.Cum ar fi sa nu il auzi pe Arnold Schwarzenegger vorbind in Terminator? In plus ai auzi aceleasi voci la toate filmele, te-ai cam plictisi de ele, nu crezi?
Nu, nu cred! Eu prives filmele dublate in rusa, si vreau sa-ti spun ca e cu mult mai bine decat sa citesc subtitrari in romana. La ei fiecarui actor îi corespunde o singura voce, asemanatoare bineinteles. Si un dictor bun reproduce exact jocul rolului.
Deoarece toate tarile care au dublat filmele din limba originala in limba nationala, nu numai ca au pierdut din farmec, deoarece dupa mine nicio voce nu poate egala vocea originala a actorilor, dar nici sufiecient de corecte nu sunt.
Nu vad nimic greu in incercarea de a invata, macar cei care se ocupa in mod special cu subtitrarile, limba respectiva, in asa fel incat sa lase filmului aceeasi atmosfera in care a fost regizat.
Mai ales ca 3 sferturi din filme sunt in limba engleza, asa ca nu vad nimic colosal in a invata o limba atat de importanta international.
Deci mai pe scurt: macar prin asta nu mai dam dovada de aroganta si prostie, ca in rest suntem "number one".
Subscriu la ce ai zis tu.De curand am fost in Ungaria, unde am avut ocazia sa urmaresc unul din B.D. uri, era groaznic sa constat ca 'olteanul' Dem Radulescu vorbea ungureste, era ca nuca`n perete, sau sa-l aud pe John Wayne zicand 'oadide puscoa'...Sau vrem inadins sa demonstram cat suntem de inculti pe langa faptul ca suntem o tara semianalfabeta si manelista?
Dublarea filmelor se face doar pentru persoanele cu dezabilitati psihice, pentru persoanele cu handicap vizual. Filmele dublate in Lb. Romana, ca de ex. cele de pe DisneyChannel, sunt dedicate copiilor care nu au invatat sa citeasca alternativ, pentru a usura lucrurile.
Unele subtitrari sunt facute groaznic, nu vad de ce in cazul dublarilor ar fi altfel.
anonim_4396 întreabă:
LisaJulie întreabă: