Pai, ce sa fie...sunt doar niste platforme pe care oamenii pot urca fisiere text cu extensii specifice de subtitare, pe care site-ul le stocheaza si le indexeaza (ca sa poata fi cautate) si servite.
Daca te gandesti ca le genereaza automat site-ul, nu, nu se intampla asta. In cea mai mare parte nu, acum nu neg ca ar putea fi niste automatizari de acest gen, cu servicii de translate automat in baza scriptului original al filmului, dar tot e nevoie de un element uman care sa le valideze.
Transcriptul asta original, subtitrarea in limba nativa a fimului, e de obicei furnizat de casele de productie, cu tot cu indecsii temporali, cand anume sa se afiseze un anumit dialog. Iar lumea le prelucreaza, le traduce samd. Se pot genera si fara transcriptul initial, dar e mult mai greu, ca trebuie generate bucata cu bucata.
O intrebare incoret formulata, ambigua...
Cum functioneaza din ce pct de vedere? Pe ce platforme/backends? Ce tip de servere? Dpdv networking/protocoale? Sau doar dpdv content, adica ceva de genul "cum ajung subtitrarile acolo, cine le face"?
Dpdv al contentului. Uitasem ca exista si partea tehnica. Merci!
Iti super multumesc!
Dar, doar asa, pentru "diverse", tu cum iti imaginai ca ar functiona treaba?
Tocmai asta e problema, nu am mai avut contact cu ceva de genul si mi-ar placea sa incep sa am contact, sa ma indrept in directia asta a subtitrarilor si a traducerilor. Momentan stau pe margine si colectez informatii utile de unde se poate
Stii bine o limba straina? Sau de unde vine...pasiunea asta?
Am diploma de traducator
Pai, ce sa fie...sunt doar niste platforme pe care oamenii pot urca fisiere text cu extensii specifice de subtitare, pe care site-ul le stocheaza si le indexeaza (ca sa poata fi cautate) si servite.
Daca te gandesti ca le genereaza automat site-ul, nu, nu se intampla asta. In cea mai mare parte nu, acum nu neg ca ar putea fi niste automatizari de acest gen, cu servicii de translate automat in baza scriptului original al filmului, dar tot e nevoie de un element uman care sa le valideze.
Transcriptul asta original, subtitrarea in limba nativa a fimului, e de obicei furnizat de casele de productie, cu tot cu indecsii temporali, cand anume sa se afiseze un anumit dialog. Iar lumea le prelucreaza, le traduce samd. Se pot genera si fara transcriptul initial, dar e mult mai greu, ca trebuie generate bucata cu bucata.
anonim_4396 întreabă:
LisaJulie întreabă: