| Mamassita a întrebat:

Cine poate sa imi traduca si mie asta in romana Remus, primus, sex vultures videt, sed frater, tardius, duplicem, numerum vulturum videbit.In Aventino monte amicorum multitudo regem Romun, in Palatino monte altera regem Romulum consalutat.
Romulus, primus, fassan urbis suae ducere incipit.Remus venit, ridet et novos muros Romuli transilit. Iratus frater Remum cum verbis asperis interficit: "sic pereat qui moenia mea transilet."
Nova urbs conditoris nomen habebit?

4 răspunsuri:
| Th3eo a răspuns:

Un frate, mai încet, un dublu, numărul de videbit.In Vulturii Hill Aventine la rege din multitudinea de Romun de prietenii lui, cealaltă pe Dealul Palatin Romulus rege salutat unul pe altul.

, Romulus, a fost primul incipit.Remus, fassan oraşului lor care au venit să conducă, şi să furnizeze rade la noi trece prin pereţii de Romulus. Remus a fost fratele de a fi supărat cu aspru cu cuvintele sale, a pus la moarte o: ". Deci, poate pieri omul care transilet pereti mea"

| Ambassaderåd a răspuns:

Salut! Daca ai incercat sa traduci cu google, e cam la fel cu ce a spus @th3eowinking...

anonim_4396
| anonim_4396 a răspuns:

Cucccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu

| Bytza_3434 a răspuns:

Remus, cel dintai, vede 6 vulturi iar fratele sau, mai tarziu, va vedea un nr dublu de vulturi. P muntele Aventino o multime de prieteni il saluta pe Remus ca rege iar pe muntele Palatino o alta multime il saluta pe Romulus ca rege.Romulus, cel dintai, traseaza primul santul cetatii sale.Remus vine, rade si sare peste noile ziduri.Fratele remus maniat il ucide cu vorbe aspre :asa sa piara cel care va sari peste zidurile mele"Noul oras va purta numele intemeietorului. Sper sa ti mai fie de folos.Sunt olimpica la latina happy