Give me the patience that I need
Dă-mi răbdarea de care am nevoie
To keep my piece of mind,
Pentru a-mi păstra liniștea sufletească
And with life's cares, I hope, Dear God,
Și cu grijile vieții, sper, Doamne,
Some happiness to find.
Să găsesc niște fericire
Give me the courage to face life`s trials
Dă-mi curajul să înfrunt încercările vieții
and not from troubles run.
și să nu fug de probleme
let me keep this thought in mind.
Lasă-mă să păstrez acest gând în minte
"Thy Will," not "Mine," be done.
Fie voia ta.
Mine= a/al mea/meu
thy will=voia ta
Deci prin traducere cuvânt cu cuvânt, ar fi "voia ta, nu a mea, să se împlinească" sau ceva de genul ăsta.
Sper că am fost de ajutor.
Ar veni:
Dă-mi răbdarea de care am nevoie
Pentru a păstra bucata mea de spirit(desi aici cred ca ai vrut sa zici peace of mind, adica liniste sufleteasca, adica "Pentru a-mi pastra linistea sufleteasca",
Și cu grijile vieții, sper, Doamne,
Niste fericire sa gasesc.
Da-mi curajul sa infrunt provocarile vietii
Si nu de probleme sa alerg.
Lasa-ma sa pastrez acest gand in minte.
Voia Ta, nu a mea, a se face.(Aici nu stiu sigur)
Pare a fi o rugaciune
Hmm, trebuie să fii tare plictisit să îi descifrezi tatuajele lu' Wayne. EvilThoughts ți-a tradus bine. Brb, gotta search on Google unde a reușit ăla să se tatueze atât.