„Hic ego qui iaceo tenerorum lusor amorum
Ingenio perii, Naso poeta meo.
At tibi qui transis, ne sit grave quisquis amasti,
Dicere: Nasonis molliter ossa cubent".
Traducerea:
„Sub astă piatră zace Ovidiu, cântăreţul
Iubirilor gingaşe, răpus de-al său talent,
O, tu, ce treci pe-aice, dac-ai iubit vreodată,
Te roagă pentru dânsul: să-i fie somnul lin".
E un epitaf pe care si l-a scis singur (face parte din volumul Tristia) si care suna cam asa:
Sub astă piatră zace Ovidiu cântăreţul
Iubirilor gingaşe răpus de al său talent.
O, tu ce treci pe aicea şi dacă ai iubit vreodată
Te roagă pentru dânsul sa-i fie somnul lin.
Nu stiu originalul, imi pare rau.
anonim_4396 întreabă: