Sună barbar, nu sunt native limbii române ))))))))))))))))))))) omule la barbari astia au pleca sute de mii de romanii care au fugit de saracie,barbari astia va tine economia, un barbar e presedintele romaniei, limba romana nu este o limba batuta in cuie este ceva provizoriu care se schimba in timp, Englezi au multe cuvinte asemenatoare cu limba franceza, cum ar fi sa spuna si ei la fel sau ca suna barbar, aiurea suna romengleza
Să spună englezii că francezii ar fi barbari? Nu are sens.
Barbar se referă la cel care nu a adoptat cultura greco-romană și limbile elenă sau latină, sau limbile ce derivă din acestea două.
E un termen folosit de noi latinii și de greci. Nu îl folosesc pentru a lua în derâdere alte popoare.
Și alte popoare folosesc proprii lor termeni pentru cei dinafara culturii lor. Evreii spun celor ne-evrei „goy", sau netăiați împrejur dacă nu sunt semiți, indienii au „barbara" și „mleccha", țiganii au „gadje", chinezii „yi 夷" sau „man 蛮" etc.
Ai dreptate, Barbar se referă la cel care nu a adoptat cultura greco-romană și limbile elenă sau latină, sau limbile ce derivă din acestea două.
Si sunetul Q ti se pare nativ limbii romane? De litera, nici nu mai vorbesc.
Oare nu ar fi bine sa eliminam toate cuvintele struto-camila adaptate din engleza desi au corespondent in limba romana? Romgleza e mai daunatoare decat alfabetul universal.
Mama, ce idei bune aveti voi Nu mai bine ne apucam sa vorbim latina? Zic si eu, daca tot...
Realizezi ca in limba romana sunt influente si cuvinte imprumutate din FOARTE MULTE limbi, nu? Nu doar germana, ci si slava, maghiara, turca, greaca, engleza, franceza si o sa mai apara destule modificari in timp. Scopul limbii unui popor este sa existe intelegere, iar din cauza asta limba se adapteaza in functie de vorbitorii ei. De aia greselile uzuale ajung in final sa fie acceptate. Insa nu se pune problema de modificari inutile de genul celei propuse de tine.
Influențele din greacă, italiană, neolatină sunt acceptabile. Sunt cuvinte de la frații noștri, nu pot decât să ne îmbogățească limba. Fonologiile limbilor acestea sunt similare cu româna, deci se integrează ușor. Totuși sunt o mică parte din vocabularul limbii române.
Franceza, într-o limită, e acceptabilă pentru inspirație când e nevoie de noi cuvinte.
Cât despre influențele slave : câți din oameni înțeleg cuvintele slavone? Există în limba noastră, dar nu toți le înțeleg:
- mulți nu știu ce înseamnă „slavă" când spun „Slavă Tatălui și Fiului și Sfântului Duh". Țăranii deseori spun formula în mod mecanic, cu atât mai puțin înțeleg cei de la oraș. La fel pentru a făgădui, a îngădui, a tăgădui, obadă etc.
- alte cuvinte slave au dispărut din vocabular : ex. ostrov pentru insulă.
Dacă unii spun că avem 20% din cuvinte din limbile slave, în realitate numai un sfert din acestea sunt folosite, și mare parte din cele folosite nu sunt întotdeauna înțelese.
Cuvintele de origine maghiară ar putea avea în mare parte o origine autohtonă, iar maghiarii să le fi împrumutat de la noi. Domnul Mihai Vinereanu a scris un dicționar etimologic interesant, ați avea o alternativă mai bună față de DEX, care nu este un dicționar etimologic, ci unul explicativ. Totuși s-ar putea ca concluzia lui despre originea limbii române să fie eronată, deoarece nu a luat în calcul sintaxa și gramatica.
Nu aceasta este cea mai mare problema cu limba romana, ci cum spune mai jos "Iote", este folosirea inutila a cuvintelor englezesti in limba romana, cum ar fi weekend, shopping, OK, fresh, smoothie, hamburger, upgrade etc
Am remercat, cu tristete, ca se folosesc chiar la televizor, pe canalele TV cele mai vizionate, enumar: News alert, feedback, speakeri, stylist, fashion etc.
O alta problema este modul de scriere a mesajelor, mai exact trunchiarea cuvintelor pana la absurd, exemplu cf, bine, sal etc.
De cratime, virgule si alte semne de punctuatie nu mai vorbim. Si eu mai fac uneori aceste greseli.
Nici el n-a zis că e cea mai mare problemă. A zis doar că e o problemă. Si cred că trebuia să răspundem la întrebarea lui în primul rând.
Acum, fiindcă veni vorba, nici eu nu văd cu ochi buni pătrunderea asta în flux continuu a englezismelor. Cred că regimul dinainte de 89 n-ar fi permis asa ceva. Noi parcă tindem să renunţăm la mândria noastră naţională.
Ref. la întrebare, eu n-as fi zis nici măcar acuariu, acuilă si linguist. As fi găsit pur si simplu alte cuvinte, care n-au nicio legătură cu astea. Asa cum măr n-are nicio legătură cu Apple; sau femeie cu woman. De ce trebuie neapărat să împrumutăm de la alţii?
Uneori e mai ușor să folosim cuvinte englezești sau poate chiar nu există variantă în limbă română (că, na, nici "sarmale" nu au echivalent englezesc. "Stuffed cabbage rolls" sau ce mai auzi sunt doar explicații). Dar într-adevăr, cei de la televizor exagerează. L-am deschis doar două secunde și era o tipă care a spus "Da, am dat un party care a fost foarte fun. Foarte interesting." Adică?
Consider că e în regulă să folosești prescurtări când trimiți mesaje prietenilor, atât timp cât ești conștient de faptul că acestea nu trebuie folosite în "realitate" (când redactezi un test sau un eseu, fie pe hârtie, fie pe calculator, când trimiți un e-mail sau o scrisoare etc).
Weekend, shopping, OK, fresh, smoothie, hamburger, upgrade =cam se foloseste peste tot, si cand am fost in Spania, Germania tot in Engleza scria, cine mai spune sfarsit de saptamana
Folosirea termenilor englezești pentru cazuri absolut necesare e acceptabil, cum ar fi preparatele tradiționale ale englezilor. Aici vă dau absolută dreptate.
anonim_4396 întreabă: