anonim_4396
| anonim_4396 a întrebat:

Cartea 1001 de nopți este doar o carte?
Adică sunt incluse toate poveștile într-o singură carte?

Căci pe Scribd și pe net am observat că ar fi mai multe cărți.
Dacă e așa, cum știm care e prima, a doua și a noua poveste?!
Cum știm în ce ordine să cumpărăm și citim cărțile?
Sau poveștile nu au legătura unele cu altele?!

Aș dori să-mi achiziționez cartea aceea, dar nu știu de fapt câte cărți sunt sau dacă e doar una sau dacă sunt altele adăptate după original?

Ce cărți și de la ce edituri îmi recomandați pentru aceste povestiri 1001 de nopți?

3 răspunsuri:
| Simpatic a răspuns:

Pai sa avem ca punct de plecare zic, sursa de incredere wikipedia aceasta spune in felul urmator

" O mie și una de nopți (arabă كتاب ألف ليلة وليلة, kitāb 'alf layla wa-layla; persană هزار و یک شب, Hezār-o yek šab) este o antologie de povești culese de-a lungul secolelor de diferiți autori, traducători și literați din diferite țări. "
Această culegere de povești își are originile în vechea Arabie și Yemen, India antică, Asia Mică, vechea Persie (în special Imperiul sasanid), Egiptul Antic, mitologia din vechea Mesopotamie, vechea Sirie și povestirile populare medievale arabice din era Califatelor, în ciuda faptului că cel mai vechi manuscript arabic datează din secolul al XIV-lea, iar cărțile de știință în general datează din 800-900 d.Hr.

Nucleul acestor povestiri este format de o carte antică persană, intitulată Hazār Afsān (arabă هزار افسان,; în persană: هزارافسانه lit. O mie de povești). Compilatorul și traducătorul acestor povestiri în arabă este povestitorul Abu abd-Allah Muhammed el-Gahșigar, care a trăit, aproximativ, în secolul al IX-lea. Istoria Șeherezadei, ce servește de cadru celorlalte povetiri, se pare că a fost adăugată în secolul al XIV-lea. Prima compilație arabică modernă, elaborată cu materiale egiptene, s-a publicat în Cairo în 1835. "

Ce e comun tuturor edițiilor celor O mie și Una de Nopți este istoria inițială a formei narative: personajele regele Shahryar sau Shahryār (din persană شهريار, însemnând rege, conducător) și soția sa Șeherezada (din persană شهرزاده, însemnând de origine nobilă) și narația, un deviz incorporând poveștile în sine. Poveștile provin din povestea originală; unele sunt incorporate în alte povești, în timp ce altele încep și se termină independente unele de altele. Unele ediții conțin doar câteva sute de "nopți", în timp ce altele includ 1001 sau chiar mai multe „nopți".

Colecția sau cel puțin câteva dintre povești desprinse au devenit cunoscute în Occident în timpul secolului XIX, după ce a fost tradusă — prima ediție în franceză și pe urmă în engleză și alte limbi europene. La acea vreme a preluat titlul englez Arabian Nights' Entertainment sau simplu Arabian Nights — Nopți arabe. Cele mai cunoscute povestiri din O mie și una de nopți includ „Aladin și lampa fermecată", „Ali Baba și cei 40 de hoți", „Cele șapte călătorii ale lui Sinbad marinarul".

Ironia constă în faptul că exact aceste povestiri nu erau parte din „Nopțile" în versiunea sa arabă, ci au fost incorporate în colecție de traducătorii europeni. "

Deci concluzionez ca aceasta "carte" poate fi in mai multe volume, mai multe editii, mai multe forme, fara legatura una cu alta.
Asta daca ne raportam ca sunt povesti culese din popor!

| anonim_4396 explică (pentru Simpatic):

Doamne!
Mersi mult! big grin

Nu știam de fapt istoria acestor povești, știam doar că sunt povești orientale și că au povestirea în ramă ca la Hanul Ancuței a lui Sadoveanu, dar aceste noi detalii pe care le aflu mă uimesc. happy

Răspuns utilizator avertizat