Cand vei iesi din furtuna, nu vei mai fi aceeasi persoana care a intrat. Tocmai acesta este rostul furtunii.
Cam așa:"Când vei ieși din furtună, nu vei mai fi aceeași persoană care a intrat. În asta constau furtunile."
Cand iesi din furtuna, nu vei mai fi aceeasi persoana care erai cand ai intrat. La asta se rezuma(in asta consta) aceasta furtuna.
"When you come out of the storm, you will not be the same person who walked in."
"Cand vei iesi din furtuna, nu vei mai fii aceeasi persoana care a intrat."
La propozitia a doua e un pic mai complicat.
"That is what this storm is all about."
"To be all about something" - "A fi (all about) ceva/pentru ceva"
E o expresie care nu se traduce perfect in romana, in principal arata entusiastul cuiva pentru un lucru sau pentru o alta persoana, in cazul propozitiei de mai sus, "all about" e o personificare.
Nu imi vine nici un exemplu bun in minte, dar ia melodia lui Meghan Trainor - All about that bass. Bassul e un instrument mare, si Meghan face o comparatie cu greutatea ei, nu e chiar obeza dar e mai plinuta.
Fraza se traduce:
"Despre asta e vorba in furtuna asta."
Dar are un inteles de "Asta ii place acestei furtuni sa faca.".
Nu stiu de ce celelalte doua persoane au spus "furtunile" cand e clar "THIS STORM".
Cand iesi din furtuna, nu o sa fi aceeași persoană care a intrat in ea.Despre asta e vorba in toate furtunile.
anonim_4396 întreabă:
anonim_4396 întreabă: