Nu e bine. E caz penal ăsta.
Să traduci o carte fără să iei legătura să-și dea acordul.
Tu poți face ce vrei, poți să fii prins sau poți să nu fii prins.
Dacă o traduci doar pentru tine sau la un centru autorizat și nu o publici doar să fie a ta. E ok așa dar să nu o publici cu numele aceluiași autor sau cu numele tau și să iei bani pe ea.
Nu mai țin minte legea respectivă.
Dacă vorbești cu acel autor și este de acord cu asta să fie tradusă în Română și publicată aici dar cu același titlu sau titlu tradus e în regulă.
Trebuie să discuți cu autorul respectiv.
Altfel nu e bine, >>copyright. Drepturile de autor.
E foarte greu sa iau legatura cu autorul acela. E o carte cunoscuta si la fel si autorul. Totusi daca as traduce cartea si as schimba din ea mai multe lucruri si sub alt titlu tot ar fi drepturi de autor.
Cu siguranta tot incalci drepturile de autor, iar daca esti prins pregateste-te sa platesti niste despagubiri de ordinul miilor de euro (dolari) in cazul in care esti dat in judecata si pierzi procesul. Mai bine stai potolit.
Daca a murit autorul cu siguranta cineva i-a mostenit drepturile (pers, editura, etc).
Corect este „să fii prins" sau „să nu fii prins" ( deci cu doi de „i").
E vorba de conjunctivul verbului „ a fi", persoana a II-a, nr. singular.
Cam anapoda conceperea românească a textului acestui răspuns.
Nu crezi?
Sănătate!
Nu e bine. E caz penal ăsta.
Să traduci o carte fără să iei legătura să-și dea acordul.
Tu poți face ce vrei, poți să fii prins sau poți să nu fii prins.
Dacă o traduci doar pentru tine sau la un centru autorizat și nu o publici doar să fie a ta. E ok așa dar să nu o publici cu numele aceluiași autor sau cu numele tau și să iei bani pe ea.
Nu mai țin minte legea respectivă.
Vorbesti cu autorul si daca te lasa poti sa o publici. Daca a murit o poti face dierct.
Țăran_Claudiu_1995 întreabă: