| Legion7X a întrebat:

Salut
Tocmai am văzut un film tomorrowland și la începutul filmului cineva sau mai mulți îl filma pe George Clooney vorbind la care el spune Are They on? iar traducere este filmezi? Eu cred că nu este bine după mine cea presupusă ar fi " ei transmit/difuzează la tv"

Adică a filma nu este tot una cu a difuza este o mică diferență.
În fine find pasionat de engleză și căutând mereu cuvinte, argouri, idiomuri necunoscute văzute în filme am căutat pe dexurile britanice ce înseamnă to be on și am găsit to be on = to be broadcast ( tv, radio) ce părere aveți?

7 răspunsuri:
| RaduCiprian a răspuns:

Răspunsul nu prea are d-aface cu întrebarea, dar mi se pare cam urat finalul filmului, adică te lasă cu mari semne de întrebări, nu?

| GoldenZenith a răspuns (pentru RaduCiprian):

Cred că asta este și scopul.

| Legion7X explică (pentru GoldenZenith):

Dacă te pricepi să-mi dai un răspuns sigur la întrebarea legată de engleza din text bine dacă nu alt scop nu am
Accept variante noi la contextul to be on.

| GoldenZenith a răspuns (pentru Legion7X):

Ma refeream la film. L am vazut si eu laughing. Eram off topic. Scuze blushing

| Legion7X explică (pentru GoldenZenith):

Mă rog eu am denotat altceva în fine fi pe subiect

anonim_4396
| anonim_4396 a răspuns:

Engleza depinde mult de context.

| Legion7X explică (pentru anonim_4396):

Da știu dar unele contexte sunt inventate pentru a da bine în raport cu acțiunea.
De exemplu după cum am mai spus am obiceiul de a analiza cuvintele dintr-un film pentru a nu învăța greșit engleza și se întâmplă de foarte multe ori ca traducerea să fie greșită și căutând pe net aflu adevărata semnificație.

Acum mă uit la serialul The blacklist și bineînțeles că mai analizez și cuvintele din când în când găsind "black budget" tradus "oficial" practic nu știu de unde la scos dar înseamnă buget.