Tu esti definitia pe care eu am pierdut-o(nu cred ca astea erau versurile)
ohh, putem face asta sa mearga
nu vreau sa pierd, nu vreau sa pierd dragostea ta
nu pot trai fara tine(fara sa te am alaturi)
i-am iubirea, ia-mi asta din minte
prea multe la care sa renunt(sau:pe care sa le uit)
nu vreau sa-mi pierd iubirea
tu esti iubirea/dragostea mea
. nu cred ca e corecta formularea pe care ai postat-o. sper ca ti-am putut fi de ajutor.
Tu esti definitia a ceea ce imi lipseste,
Ohh, putem sa o facem cum trebuie.
Nu vreau sa pierd, nu vreau sa-ti pierd dragostea
Nu pot trai fara tine, din punctul meu de vedere
Scoate dragostea, scoate asta din mintea mea
Prea mult ca sa pot pleca, nu vreau sa pierd, nu vreau sa-ti pierd dragostea
Tu esti dragostea mea, nu vreau sa pierd, dragostea mea
N-ai pentru ce
Dumneavoastră definiţia a ceea ce i, i-ar fi lipsă
Ohh, putem face acest drept,
Nu vreau să pierd, nu vreau să pierd dragostea ta
Eu nu pot trai fara tine de partea mea
Scoate-dragostea mea, ia asta mintea mea,
Prea mult pentru a da drumul, nu vreau să pierd, nu vreau să pierd iubirea mea
Esti iubirea mea, nu vreau să pierd, dragostea mea...
Tu esti definitia a ce-mi lipseste
Oh, putem face asta corect
Nu vreau sa pierd, nu vreau sa pierd dragostea ta
Nu pot trai fara tine alaturi
Iesi din iubirea mea, iesi din mintea mea
Prea mult pentru a da drumul, nu vreau sa pierd, nu vreau sa-mi pierd dragostea
Tu esti iubirea mea, nu vreau sa pierd, iubirea mea
Dumneavoastră definiţia a ceea ce i, i-ar fi lipsă
Ohh, putem face acest drept,
Nu vreau să pierd, nu vreau să pierd dragostea ta
Eu nu pot trai fara tine de partea mea
Scoate-dragostea mea, ia asta mintea mea,
Prea mult pentru a da drumul, nu vreau să pierd, nu vreau să pierd iubirea mea
Esti iubirea mea, nu vreau să pierd, dragostea mea...
Nu ma pricep prea bine, dar uite traducerea dupa mine:
Tu esti definitia la ceea ce imi lipseste
Ohhh, noi putem face asta sa mearga,
Nu vreau sa pierd, nu vreau sa pierd dragostea ta,
Nu pot trai fara tine de partea mea,
Ia iubirea, scoate asta din mintea mea,
Prea mult pentru a pleca, nu vreau sa pierd, nu vreau sa pierzi ( sau pierd ) dragostea mea,
Tu esti iubirea mea, nu vreau sa (te ) pierd dragostea mea.
Ehh, nu stiu cat de bine am tradus-o, dar sper sa te ajute cat de cat
Buna! Se traduce astfel :
Tu esti definitia a ceea ce mie, mie imi lipseste
Ohh, o putem face bine
Nu vreau sa pierd, Nu vreau sa pierd dragostea ta
Nu pot trai fara tine langa mine
Ia-mi toata iubirea, ia asta din mintea mea
Prea mult sa-i dau drumul, nu vreau sa pierd, nu vreau sa-mi pierd iubirea
Tu esti iubirea mea, nu vreau sa pierd, nu vreau sa-mi pierd dragostea.
S-ar traduce astfel :
Tu esti definitia unei vieti care mi-ar lipsi, dar suna oarecum ilogic.
Dumneavoastră definiţia a ceea ce i, i-ar fi lipsă
Ohh, putem face acest drept,
Nu vreau să pierd, nu vreau să pierd dragostea ta
Eu nu pot trai fara tine de partea mea
Scoate-dragostea mea, ia asta mintea mea,
Prea mult pentru a da drumul, nu vreau să pierd, nu vreau să pierd iubirea mea
Esti iubirea mea, nu vreau să pierd, dragostea mea ...
Tu esti definitia a ceea ce sunt, imi va fi dor
Ohh, putem face sa fie asa
Nu vrei sa pierzi, nu vrei sa-ti pierzi iubirea
Nu pot trai asa cu tine stand langa mine
Ia-mi iubirea, ia o din mintea mea,...
insa nu cred ca sunt versurile scrise corect.
Tu eşti definiţia a ceea ce mi-ar lipsi
Ohh, o putem face corect,
Nu vreau să pierd, nu vreau să pierd iubirea ta
Nu pot trăi fără tine alături de mine
Ia dragostea mea, ia-o din mintea mea,
Prea multe pentru a renunţa, nu vreau să pierd, nu vreau să-mi pierd iubirea,
Tu eşti iubirea mea, nu vreau să-mi pierd, iubirea mea.