Da, inseamna a te atinge pe coarda sensibila, in sensul bun, ca acum cuvantul "coarda" este folosit prea des in sens peroiativ. Hmm, mai bine zic "atinge-ma pe strune", nu suna atat de...
Pai ring my bells
Inseamna Suna clopotei
Stiu f bine Engleza
Fundaa?
Please
Prima
Zenthf are dreptate. In traducere mot-a-mot inseamna "suna-mi clopoteii" - dar "to ring someone's bell" e o expresie si inseamna ai-i atinge punctul sensibil / coarda sensibila. "To ring a bell" - a trezi o aminitire specifica, o idee mai veche de-a lui, o discutie mai veche, etc. (intr-adevar, in sensul bun).
Ai mai mult de 10 ani?
Foloseste la traduceri Google Translate : http://translate.google.ro/#. Nu tradu` propozitii - tradu mai intai cuvintele si apoi le pui tu cap la cap. Daca incerci sa traduci expresii\fraze\ o sa fie traduse gresit.
Lol suna-mi clopotele
anyway
uite aici : http://www.urbandictionary.com/define.php?term=ring%20my%20bell
=) nu o sa traduc ce zice, te prinzi si singura. :*
si ce a zis zenith e adevarat :)
Mersi mult la toti. Stati linistiti ca stiu si singura sa traduc, dar eu ma refeream la sensul metaforic.
Ea se referea la sensu figurat nu va mai dati voi destepti ca anothechild si nu are cum sa insemne suna clopotele mele ganditii si voi un pic inainte sa va dati destepti astept stupid si nefolositor da nu m-am putut abtine
Ring my bells hmm este un idiom mă mir că nimeni nu a auzit care a fost plecat prin Anglia de acesta inseamnã a excita este o conotatie sexualã face referire la climax deci titlul lui Enrique e o porcãrie de melodie cu conotatii sexuale
Ring a bell inseamna - a suna cunoscut
-a fi pe gustul cuiva referitor la o carte
-a-și aminti
Si cel de care tot va chinuiți sã-l traduceti este ring someone bells e idiom adicã e excita a satisface
Sper cã v-am fost de folos
Oameni buni nu va mai laudati ca stiti engleza lui peste. mai uitati-va si voi la filme englezesti. ring my bells mai poate insemna si>>INTOARCE-TE INAPOI>>>