| thelordofthedrinks a întrebat:

Ce parere aveti despre Luca 19:27?

Răspuns Câştigător
| RetardedRacoons a răspuns:

Too long, didn't read.

16 răspunsuri:
| MMihai a răspuns:

1. Isus a intrat in Ierihon si trecea prin cetate.
2. Si un om bogat, numit Zacheu, mai marele vamesilor,
3. cauta sa vada care este Isus; dar nu putea din pricina norodului, caci era mic de statura.
4. A alergat inainte si s-a suit intr-un dud ca sa-L vada; pentru ca pe drumul acela avea sa treaca.
5. Isus, cand a ajuns la locul acela, Si-a ridicat ochii in sus si i-a zis: "Zachee, da-te jos degraba, caci astazi trebuie sa raman in casa ta."
6. Zacheu s-a dat jos in graba si L-a primit cu bucurie.
7. Cand au vazut lucrul acesta, toti carteau si ziceau: "A intrat sa gazduiasca la un om pacatos!"
8. Dar Zacheu a stat inaintea Domnului si I-a zis: "Iata, Doamne, jumatate din avutia mea o dau saracilor; si, daca am napastuit pe cineva cu ceva, ii dau inapoi impatrit."
9. Isus i-a zis: "Astazi a intrat mantuirea in casa aceasta, caci si el este fiul lui Avraam.
10. Pentru ca Fiul omului a venit sa caute si sa mantuiasca ce era pierdut."
11. Pe cand ascultau ei aceste lucruri, Isus a mai spus o pilda, pentru ca era aproape de Ierusalim, si ei credeau ca Imparatia lui Dumnezeu are sa se arate indata.
12. Deci a zis: "Un om de neam mare s-a dus intr-o tara departata, ca sa-si ia o imparatie, si apoi sa se intoarca.
13. A chemat zece din robii sai, le-a dat zece poli si le-a zis: "Puneti-i in negot pana ma voi intoarce."
14. Dar cetatenii lui il urau; si au trimis dupa el o solie sa-i spuna: "Nu vrem ca omul acesta sa imparateasca peste noi."
15. Cand s-a intors inapoi, dupa ce isi luase imparatia, a spus sa cheme pe robii aceia, carora le daduse banii, ca sa vada cat castigase fiecare cu ei din negot.
16. Cel dintai a venit si i-a zis: "Doamne, polul tau a mai adus zece poli."
17. El i-a zis: "Bine, rob bun; fiindca ai fost credincios in putine lucruri, primeste carmuirea a zece cetati."
18. A venit al doilea si i-a zis: "Doamne, polul tau a mai adus cinci poli."
19. El i-a zis si lui: "Primeste si tu carmuirea a cinci cetati."
20. A venit un altul si i-a zis: "Doamne, iata-ti polul pe care l-am pastrat invelit intr-un stergar;
21. caci m-am temut de tine, fiindca esti un om aspru; iei ce n-ai pus si seceri ce n-ai semanat."
22. Stapanul i-a zis: "Rob rau; te voi judeca dupa cuvintele tale. Stiai ca sunt un om aspru, care iau ce n-am pus si secer ce n-am semanat;
23. atunci de ce nu mi-ai pus banii la zarafi, pentru ca, la intoarcerea mea, sa-i fi luat inapoi cu dobanda?"
24. Apoi a zis celor ce erau de fata: "Luati-i polul si dati-l celui ce are zece poli."
25. "Doamne", i-au zis ei, "el are zece poli."
26. Iar el le-a zis: "Va spun ca celui ce are, i se va da; dar de la cel ce n-are, se va lua chiar si ce are.
27. Cat despre vrajmasii mei, care n-au vrut sa imparatesc eu peste ei, aduceti-i incoace si taiati-i inaintea mea."
28. Dupa ce a vorbit astfel, Isus a pornit in frunte si Se suia spre Ierusalim.
29. Cand S-a apropiat de Betfaghe si de Betania, inspre muntele numit al Maslinilor, Isus a trimis pe doi din ucenicii Sai
30. si le-a zis: "Duceti-va in satul dinaintea voastra. Cand veti intra in el, veti gasi un magarus legat, pe care n-a incalecat nimeni niciodata: dezlegati-l si aduceti-Mi-l.
31. Daca va va intreba cineva: "Pentru ce-l dezlegati?", sa-i spuneti asa: "Pentru ca Domnul are trebuinta de el."
32. Cei ce fusesera trimisi s-au dus si au gasit asa cum le spusese Isus.
33. Pe cand dezlegau magarusul, stapanii lui le-au zis: "Pentru ce dezlegati magarusul?"
34. Ei au raspuns: "Domnul are trebuinta de el."
35. Si au adus magarusul la Isus. Apoi si-au aruncat hainele pe el si au asezat pe Isus, calare deasupra.
36. Pe cand mergea Isus, oamenii isi asterneau hainele pe drum.
37. Si cand S-a apropiat de Ierusalim, spre coborasul Muntelui Maslinilor, toata multimea ucenicilor, plina de bucurie, a inceput sa laude pe Dumnezeu cu glas tare pentru toate minunile pe care le vazusera.
38. Ei ziceau: "Binecuvantat este Imparatul care vine in Numele Domnului! Pace in cer si slava in locurile preainalte!"
39. Unii farisei din norod au zis lui Isus: "Invatatorule, cearta-Ti ucenicii!"
40. Si El a raspuns: "Va spun ca, daca vor tacea ei, pietrele vor striga."
41. Cand S-a apropiat de cetate si a vazut-o, Isus a plans pentru ea
42. si a zis: "Daca ai fi cunoscut si tu, macar in aceasta zi, lucrurile care puteau sa-ti dea pacea! Dar acum, ele sunt ascunse de ochii tai.
43. Vor veni peste tine zile, cand vrajmasii tai te vor inconjura cu santuri, te vor impresura si te vor strange din toate partile:
44. te vor face una cu pamantul, pe tine si pe copiii tai din mijlocul tau; si nu vor lasa in tine piatra pe piatra, pentru ca n-ai cunoscut vremea cand ai fost cercetata."
45. In urma a intrat in Templu si a inceput sa scoata afara pe cei ce vindeau si cumparau in el.
46. Si le-a zis: "Este scris: "Casa Mea va fi o casa de rugaciune. Dar voi ati facut din ea o pestera de talhari."
47. Isus invata in toate zilele pe norod in Templu. Si preotii cei mai de seama, carturarii si batranii norodului cautau sa-L omoare;
48. dar nu stiau cum sa faca, pentru ca tot norodul Ii sorbea vorbele de pe buze.

| MMihai a răspuns:

Sfânta Evanghelie după Luca
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

Capitolul 19
1. Şi intrând, trecea prin Ierihon.
2. Şi iată un bărbat, cu numele Zaheu, şi acesta era mai-marele vameşilor şi era bogat.
3. Şi căuta să vadă cine este Iisus, dar nu putea de mulţime, pentru că era mic de statură.
4. Şi alergând el înainte, s-a suit într-un sicomor, ca să-L vadă, căci pe acolo avea să treacă.
5. Şi când a sosit la locul acela, Iisus, privind în sus, a zis către el: Zahee, coboară-te degrabă, căci astăzi în casa ta trebuie să rămân.
6. Şi a coborât degrabă şi L-a primit, bucurându-se.
7. Şi văzând, toţi murmurau, zicând că a intrat să găzduiască la un om păcătos.
8. Iar Zaheu, stând, a zis către Domnul: Iată, jumătate din averea mea, Doamne, o dau săracilor şi, dacă am năpăstuit pe cineva cu ceva, întorc împătrit.
9. Şi a zis către el Iisus: Astăzi s-a făcut mântuire casei acesteia, căci şi acesta este fiu al lui Avraam.
10. Căci Fiul Omului a venit să caute şi să mântuiască pe cel pierdut.
11. Şi ascultând ei acestea, Iisus, adăugând, le-a spus o pildă, fiindcă El era aproape de Ierusalim, iar ei credeau că împărăţia lui Dumnezeu se va arăta îndată.
12. Deci a zis: Un om de neam mare s-a dus într-o ţară îndepărtată, ca să-şi ia domnie şi să se întoarcă.
13. Şi chemând zece slugi ale sale, le-a dat zece mine şi a zis către ele: Neguţătoriţi cu ele până ce voi veni!
14. Dar cetăţenii lui îl urau şi au trimis solie în urma lui, zicând: Nu voim ca acesta să domnească peste noi.
15. Şi când s-a întors el, după ce luase domnia, a zis să fie chemate slugile acelea, cărora le dăduse banii, ca să ştie cine ce a neguţătorit.
16. Şi a venit cea dintâi, zicând: Doamne, mina ta a adus câştig zece mine.
17. Şi i-a zis stăpânul: Bine slugă bună, fiindcă întru puţin ai fost credincioasă, să ai stăpânire peste zece cetăţi.
18. Şi a venit a doua, zicând: Mina ta, stăpâne, a mai adus cinci mine.
19. Iar el a zis şi acesteia: Să ai şi tu stăpânire peste cinci cetăţi.
20. A venit şi cealaltă, zicând: Doamne, iată mina ta, pe care am păstrat-o într-un ştergar,
21. Că mă temeam de tine, pentru că eşti om aspru: iei ce nu ai pus şi seceri ce n-ai semănat.
22. Zis-a lui stăpânul: Din cuvintele tale te voi judeca, slugă vicleană. Ai ştiut că sunt om aspru: iau ce nu am pus şi secer ce nu am semănat;
23. Pentru ce deci n-ai dat banul meu schimbătorilor de bani? Şi eu, venind, l-aş fi luat cu dobândă.
24. Şi a zis celor ce stăteau de faţă: Luaţi de la el mina şi daţi-o celui ce are zece mine.
25. Şi ei au zis lui: Doamne, acela are zece mine.
26. Zic vouă: Că oricui are i se va da, iar de la cel ce nu are şi ceea ce are i se va lua.
27. Iar pe acei vrăjmaşi ai mei, care n-au voit să domnesc peste ei, aduceţi-i aici şi tăiaţi-i în faţa mea.
28. Şi zicând acestea, mergea înainte, suindu-Se la Ierusalim.
29. Iar când S-a apropiat de Betfaghe şi de Betania, către muntele care se zice Muntele Măslinilor, a trimis pe doi dintre ucenici,
30. Zicând: Mergeţi în satul dinaintea voastră şi, intrând în el, veţi găsi un mânz legat pe care nimeni dintre oameni n-a şezut vreodată. Şi, dezlegându-l, aduceţi-l.
31. Şi dacă vă va întreba cineva: Pentru ce-l dezlegaţi?, veţi zice aşa: Pentru că Domnul are trebuinţă de el.
32. Şi, plecând, cei trimişi au găsit precum le-a spus.
33. Pe când aceştia dezlegau mânzul, au zis stăpânii lui către ei: De ce dezlegaţi mânzul?
34. Iar ei au răspuns: Pentru că are trebuinţă de el Domnul.
35. Şi i-au adus la Iisus şi, aruncându-şi hainele lor pe mânz, l-au ajutat pe Iisus să urce pe el.
36. Iar pe când mergea El, aşterneau hainele lor pe cale.
37. Şi apropiindu-se de poalele Muntelui Măslinilor, toată mulţimea ucenicilor, bucurându-se, a început să laude pe Dumnezeu, cu glas tare, pentru toate minunile pe care le văzuse,
38. Zicând: Binecuvântat este Împăratul care vine întru numele Domnului! Pace în cer şi slavă întru cei de sus.
39. Dar unii farisei din mulţime au zis către El: Învăţătorule, ceartă-ţi ucenicii.
40. Şi El, răspunzând, a zis: Zic vouă: Dacă vor tăcea aceştia, pietrele vor striga.
41. Şi când S-a apropiat, văzând cetatea, a plâns pentru ea, zicând:
42. Dacă ai fi cunoscut şi tu, în ziua aceasta, cele ce sunt spre pacea ta! Dar acum ascunse sunt de ochii tăi.
43. Căci vor veni zile peste tine, când duşmanii tăi vor săpa şanţ în jurul tău şi te vor împresura şi te vor strâmtora din toate părţile.
44. Şi te vor face una cu pământul, şi pe fiii tăi care sunt în tine, şi nu vor lăsa în tine piatră pe piatră pentru că nu ai cunoscut vremea cercetării tale.
45. Şi intrând în templu, a început să scoată pe cei ce vindeau şi cumpărau în el.
46. Zicându-le: Scris este: "Şi va fi casa Mea casă de rugăciune"; dar voi aţi făcut din ea peşteră de tâlhari.
47. Şi era în fiecare zi în templu şi învăţa. Dar arhiereii şi cărturarii şi fruntaşii poporului căutau să-L piardă.
48. Şi nu găseau ce să-I facă, căci tot poporul se ţinea după El, ascultându-L.

| MMihai a răspuns:

Holy Bible / New Testament / Luke / 19

19:1 And Jesus entered and passed through Jericho.


19:2 And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich. Defenders Notes >>


19:3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.


19:4 And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.


19:5 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.


19:6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.


19:7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.


19:8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.


19:9 And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.


19:10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost. Defenders Notes >>


19:11 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.


19:12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. Defenders Notes >>


19:13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come. Defenders Notes >>


19:14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us. Defenders Notes >>


19:15 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.


19:16 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.


19:17 And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities. Defenders Notes >>


19:18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.


19:19 And he said likewise to him, Be thou also over five cities.


19:20 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:


19:21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.


19:22 And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:


19:23 Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?


19:24 And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.


19:25 (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)


19:26 For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.


19:27 But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.


19:28 And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem. Defenders Notes >>


19:29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,


19:30 Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.


19:31 And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.


19:32 And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.


19:33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?


19:34 And they said, The Lord hath need of him.


19:35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.


19:36 And as he went, they spread their clothes in the way.


19:37 And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;


19:38 Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.


19:39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.


19:40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out. Defenders Notes >>


19:41 And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,


19:42 Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes. Defenders Notes >>


19:43 For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,


19:44 And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation. Defenders Notes >> Defenders Notes >>


19:45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;


19:46 Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.


19:47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,


19:48 And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.

| MMihai a răspuns:

Biblia / Noul Testament / Luca / 19

19:1 Şi Isus a intrat şi a trecut prin Ierihon.


19:2 Şi, iată, era un om numit Zacheu, care a fost şef printre vameşilor, şi el a fost bogat. Defenders Note >>


19:3 Şi el a căutat să vadă pe Isus, care era, şi ar putea, nu pentru presă, pentru că era mic de statură.


19:4 Şi a alergat înainte, şi a urcat într-un copac sycomore să-l văd, pentru că era să treacă în acest fel.


19:5 Şi când Isus a venit la loc, s-a uitat în sus, şi l-au văzut, şi a zis:, Zacheu, face grabă, şi a venit în jos, de la o zi am să rămân în casa ta.


19:6 Şi el a făcut grabă, şi au venit în jos, şi a primit-l cu bucurie.


19:7 Şi când l-au văzut, toţi murmură, spunând că el a fost plecat pentru a fi invitat, cu un om care este un păcătos.


19:8 Şi Zacheu a stat, şi a zis Domnul: Iată, Doamne, jumătate din avuţia mea o dau săracilor şi, dacă am luat nimic de la orice om de acuzaţie falsă, am restaura-l de patru ori.


19:9 Şi Isus a zis:,, Aceasta zi este a intrat mântuirea în casa aceasta, deoarece el este de asemenea un fiu al lui Avraam.


19:10 Pentru Fiul omului a venit să caute şi să mântuiască ce era pierdut. Defenders Note >>


19:11 Şi au auzit aceste lucruri, a adăugat el şi a spus o parabolă, pentru că el a fost aproape de Ierusalim, şi pentru că ei credeau că Împărăţia lui Dumnezeu ar trebui să apară imediat.


19:12 El a spus, prin urmare, un nobil s-a dus într-o ţară departe de a primi pentru sine o împărăţie, şi să se întoarcă. Defenders >> Note


19:13 Şi a chemat pe slujitorii zece, şi i-ai dat zece lire sterline, şi le-a zis, ocupa până voi veni. Defenders >> Note


19:14 Dar cetăţenii lui îl urau, şi a trimis un mesaj de la el, zicând:, Noi nu va avea acest om să domnească peste noi. Defenders >> Note


19:15 Şi a venit să treacă, că, atunci când a fost întors, după ce a primit împărăţia, apoi a poruncit acestor funcţionari să fie chemat la el, la care el a dat banii, ca să ştiu cât de mult fiecare om care a câştigat de tranzacţionare.


19:16 Apoi a venit primul, spunand ca, Doamne, lira ta are câştigat de zece lire sterline.


19:17 Şi el a zis:, Bine, rob bun: pentru că ai fost credincios în foarte puţin, să aibă autoritatea de ai peste zece orase. Defenders >> Note


19:18 Iar a doua, a venit, zicând: Doamne, lira ta na câştigat de cinci lire sterline.


19:19 Şi el a zis de asemenea, să-l, Fii de asemenea, de peste cinci oraşe.


19:20 Şi un alt venit, zicând: Doamne, iată, aici este lira tău, pe care am păstrat pus într-un şerveţel:


19:21 De te-am temut, pentru că eşti un om auster: takest-te de faptul că tu nu layedst în jos, şi reapest că tu nu ai semănat.


19:22 Şi el a zis:, Din gura ta proprie te voi judeca, sluga mii rău. Tu knewest că am fost un om auster, având la care nu am prevăzut, şi a recoltei, care n-am semănat:


19:23 De aceea, atunci nu ai dat banii în bancă, care, la venirea mea s-ar putea fi necesară mea proprie cu camătă?


19:24 Şi El le-a zis că a stat de către,, Ia-l de la lira, si dati-l celui ce are zece lire sterline.


19:25 (Şi-au zis:, Doamne, el are zece lire sterline.)


19:26 Pentru spun vouă că spre fiecare, care are va fi dat, şi de la el că nu are, chiar că el are se va lua de la el.


19:27 Dar aceste vrăjmaşii mei, care nu ar fi ca eu să domnesc peste ei, aduce aici, şi ucide-le înainte de mine.


19:28 Şi după ce a vorbit astfel, el a mers înainte, ascendentă până la Ierusalim. Defenders >> Note


19:29 Şi a venit să treacă, atunci când el a venit aproape de Betfaghe şi de Betania, la muntele numit Muntele Măslinilor, a trimis pe doi din ucenicii săi,


19:30 A spune, Duceţi-vă în satul de peste împotriva ta, în care, la intrarea dumneavoastră veţi găsi un măgăruş legat, pe care încă nu om aşezat: Dezlegaţi-l, şi aduceţi-l aici pe.


19:31 Şi dacă cineva vă întreb, de ce nu-l voi pierde? astfel va veti zice el, că Domnul are nevoie de el.


19:32 Şi care au fost trimise s-au dus, şi au găsit chiar el le-a zis.


19:33 Şi, aşa cum au fost pierderea Colt, proprietarii acestora le-a zis, de ce voi pierde măgăruşul?


19:34 Şi ei au zis:, Domnul are nevoie de el.


19:35 Şi l-au adus la Iisus şi au aruncat hainele pe măgăruş, şi au pus pe Isus cu privire la aceasta.


19:36 Şi el a plecat, au răspândit hainele lor, în modul.


19:37 Şi când el a venit aproape, chiar şi acum, la coborarea de pe Muntele Măslinilor, toată mulţimea ucenicilor a început să se bucure şi să laude pe Dumnezeu cu glas tare pentru toate minunile pe care le-au văzut;


19:38 A spune, Binecuvântat să fie Regele, care vine în Numele Domnului: Pace în cer, şi slavă în cea mai mare.


19:39 Şi unii dintre fariseii din rândul mulţimii zis:,, Master, mustre ucenicii Tăi.


19:40 Şi el a răspuns şi le-a zis, eu vă spun că, în cazul în care acestea ar trebui să deţină pacea lor, pietrele vor striga. Defenders >> Note


19:41 Şi când s-a apropiat, el a văzut oraşul, şi a plâns pentru ea,


19:42 A spune, dacă ai fi cunoscut, chiar tu, cel puţin în această zi ta, lucrurile care aparţin lui pacea ta! dar acum ele sunt ascunse de ochii tăi. Defenders >> Note


19:43 Pentru zi va veni peste tine, că vrăjmaşii tăi vor arunca un şanţ despre tine, şi busola rotund tine, şi să te păstreze în pe fiecare parte,


19:44 Şi te va pune chiar şi cu pământ, şi copiii tăi, în tine, şi nu vor lăsa în tine piatră pe piatră;. pentru că tu nu knewest timpul cercetării tale apărătorilor ia act >> Defenders >> Note


19:45 Şi el a intrat în templu, şi a început să le arunce în care a vândut acolo, şi să le care a cumpărat;


19:46 spunându-le, este scris, casa mea este casa de rugăciune, dar voi aţi făcut din ea o peşteră de tâlhari.


19:47 Şi el a învăţat de zi cu zi în templu. Dar arhiereii şi cărturarii şi şefi de persoane au solicitat să-l distrugă,


19:48 Şi nu a putut găsi ceea ce ar putea face: pentru toti oamenii erau foarte atenţi să-l audă.

| MMihai a răspuns:

Http://www.nobeliefs.com/parable.htm


Ucide-le înainte de ME

Comentariu de Jim Walker

"Dar aceste vrăjmaşii mei, care nu ar fi ca eu să domnesc peste ei, aduce aici, şi ucide-le înainte de mine."

, Luca 19:27

Unii au argumentat dacă Luca 19:27 constituie o parte din pilda celor zece lire sterline ( Luca 19:11-26 ), sau că este vorba , după încheierea parabolei, ca un fel de declaraţie final, care rezolvă parabola în real " "Lumea, (similar cu ultimul verset din parabola samariteanului milostiv).

Eu susţin că, dacă luăm Luca 19:27 ca incluse în parabolă, Isus devine mai atroce punct de vedere moral si decenta sa, chiar mai mult sub semnul întrebării, având în vedere lecţie pilda. În plus, credibilitatea de a moralei sale dă o lovitură mult mai uluitor pentru etica creştinătăţii, decât dacă sunt luate literal.

Intenţia de o parabolă Noului Testament (ca predicatori place la cerere), are ca scop predarea o lecţie morală pe care credincioşii ar trebui să ia în serios. Dacă nu, ceea ce ar trebui să facem din parabolă despre bunul samaritean în cazul în care Isus se încheie prin a spune, "Du-te, fă şi tu la fel" (Luca 10:37)? Sau parabola despre monedă a pierdut (Luca 15:8-10)? Ar trebui să ne creta la una din pildele lui Isus a, "Oh, este doar o parabolă, noi nu ar trebui să ia în serios"? Desigur, nu. Pilda celor zece lire sterline, are drept scop de a preda o lecţie despre nesupunerea ta "nobil" (fără nici o îndoială autorul de Luca menite să pună pe Isus ca nobil). Credincioşii pot înlocui "funcţionari", cu ei înşişi sau de altcineva, dar ce-ar putea înlocui, eventual, pentru încheierea de lecţie: "înainte de a mă omorî"?

Slay înseamnă a omorî prin mijloace violente. Tu ar trebui să înlocuiască ucide cu "ucide", "sacrificare", "extermine", sau orice alt sinonim care vine aproape de la "omoare". Indiferent de care cuvântul pe care îl alegeţi, acesta nu trebuie să diminueze intenţia de pilda. Un nu ar putea folosi mai blande, cum ar fi conceptele de "pedepsi" sau "pedepseşte", deoarece acestea inseamna lucruri total diferite decât omoare. Aceasta ar afecta, de asemenea, credibilitatea lui Isus ", care să sugereze că el nu a ales cuvântul buna metaforic pentru a transmite, în parabola lui.

Dacă, în schimb, luăm Luca 19:27 ca literal în loc de pildă, atunci uciderea ar trebui să apară în faţa lui Isus în timpul vieţii sale fizice limitate pe pământ. După ce a murit pe cruce, un apologet ar putea pretinde uciderea încheiat la moartea sa. Dar, aşa cum parabolă , el transcende fizic. Ea devine transcendent lui Isus, care nu mai traieste in taramul fizic. Prezenţa lui se află în ceruri şi în inimile şi sufletele tuturor credincioşilor creştini. Biblia are un mesaj clar cu privire la cazul în care "înainte de a mă" apare. Pentru adepţii să accepte lecţia lui Isus, ei ar trebui să omoare duşmanii lor înaintea Lui, în cazul în care El locuieşte în sufletele lor, sau în Rai! Acesta este exact tipul de interpretare pe care creştinii folosit pentru a alimenta cruciade, Inchizitie si pogromuri din întreaga istorie a creştinismului.

"Omoară-le pe toate lui Dumnezeu va recunoaşte propria sa.", A declarat Arnald-Amalric în 1208 (când a cerut de către cruciaţi ce să facă cu cetăţenii din Beziers, care în cazul în care un amestec de catolici şi catarii). Acest tip de atrocitati joacă drept, împreună cu parabola din Luca.

Dacă luăm în întreaga Biblie, în context, parabola lui Isus ", este de acord cu comenzi de uciderea de către Dumnezeu în Vechiul Testament. Daca crezi in conceptul de Sfânta Treime, apoi vă conectaţi direct pe Isus cu toate uciderea de barbati, femei, şi copii de la Dumnezeu-Isus-Duhul. Mai mult, Noul Testament, fara indoiala, a lui Isus admiterea la uciderea cu intenţie: "Eu voi lovi pe copiii ei mort" (Apoc. 2:23 Isus în NRSV). Desigur, creştinii nu ar trebui să se îndoiască de voinţa lui Isus, ar trebui să le?

Dacă un apologet doreşte să se retragă din această problemă, spunând că Isus nu a intenţionat să se pună ca tinta de nobil, atunci parabola devine şi mai atroce. Ne putem pune atunci orice "Nobil", în acest context. Imaginaţi-vă trageţi un cetăţean ilegal la picioare de preşedinte al Statelor Unite şi uciderea-l la picioarele lui, sau pune-te în locul de nobil si de comanda urmaşii dumneavoastră să omoare inamicii. Indiferent de modul în care un credincios care încearcă să iasă din această dificultate, parabolă sau nu, se duce la probleme.

Singura cale de ieşire, vine de la afirmând că Isus nu a spus aceste cuvinte, şi într-adevăr, Biblia greşeşte aici, sau ... Sau ... (A se adăuga o rola tambur aici), probabil, bazele biblice poveştile sale cu privire la rele-gândire-out presupuneri, care se bazează pe credinţa în loc de motiv si dovezi şi că nu ar trebui să folosească Biblia pentru stabilirea morală şi comportamentul etic.

http://www.nobeliefs.com/parable.htm
SLAY THEM BEFORE ME

Commentary by Jim Walker

"But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me."

-Luke 19:27

Some have argued whether Luke 19:27 constitutes part of the parable of the Ten Pounds (Luke 19:11-26) or that it comes after the end of the parable, as a cand of end statement that resolves the parable in the "real" world, (similar to the last verse of the Good Samaritan parable).

I submit that if we take Luke 19:27 as included in the parable, Jesus becomes more morally atrocious and his decency even more questionable in view of the parable lesson. Moreover, the credibility of his morals yields a far more staggering blow to Christendom's ethic than if taken literally.

The intent of a New Testament parable (as preachers love to claim), aims at teaching a moral lesson that the faithful should take seriously. If not, what should we make of the parable about the Good Samaritan where Jesus ends by saying, "Go, and do thou likewise" (Luke 10:37)? Or the parable about the lost coin (Luke 15:8-10)? Should we chalk up any of Jesus's parables to, "Oh, it's just a parable, we shouldn't take it seriously"? Of course not. The Parable of the Ten Pounds aims to teach a lesson about disobeying your "Nobleman" (no doubt the author of Luke meant to put Jesus as the nobleman). Believers can replace "servants" with themselves or someone else, but what could they possibly replace for the conclusion of the lesson: "slay them before me"?

Slay means to kill by violent means. You would have to replace slay with "kill," "slaughter," "exterminate," or any other synonym that comes close to "slay." Regardless of which word you choose, it must not lessen the intent of the parable. One could not use milder concepts like "punish" or "chasten" because they mean entirely different things than slay. It would also damage Jesus' credibility to suggest that he did not choose the proper metaphorical word to convey in his parable.

If, instead, we take Luke 19:27 as literal instead of parable, then the slaying would have to occur in front of Jesus during his limited physical life on earth. After he died on the cross, an apologist could claim the slaying ended at his death. But as parable, it transcends the physical. It becomes transcendent to Jesus who no longer lives in the physical realm. His presence resides in heaven and in the hearts and souls of all Christian believers. The Bible has a clear message as to where "before me" occurs. For followers to accept the lesson of their Jesus, they would have to slay their enemies before Him where He resides in their souls or in Heaven! It is precisely the cand of interpretation that Christians used to fuel the Crusades, Inquisitions and pogroms throughout the history of Christendom.

"Kill them all. God will recognize his own," said Arnald-Amalric in 1208 (when asked by the Crusaders what to do with the citizens of Beziers who where a mixture of Catholics and Cathars). This cand of atrocity plays right along with the parable in Luke.

If we take the entire Bible in context, Jesus' parable certainly agrees with the ordering of slaying by God in the Old Testament. If you believe in the concept of the Trinity, then you connect Jesus directly with all the slaying of men, women, and children by God-Jesus-Ghost. Furthermore, the New Testament, unmistakably, has Jesus admitting to willful slaying: "I will strike her children dead" (Jesus in Rev. 2:23 NRSV). Certainly Christians should not doubt the will of Jesus, should they?

If an apologist wishes to back out of this problem by saying that Jesus did not intend to put himself as the target of nobleman, then the parable becomes even more atrocious. We can then put any "Nobleman" in this context. Imagine dragging an unlawful citizen to the feet of the president of the United States and slaying him at his feet; or put yourself in place of the nobleman and ordering your followers to slay your enemies. No matter which way a believer tries to extricate himself from this difficulty, parable or not, it leads to problems.

The only way out, comes from asserting that Jesus did not say those words, and indeed, the Bible errs here, or... OR... (add a drum roll here) perhaps the Bible bases its stories on ill-thought-out conjectures that relies on faith instead of reason & evidence and that we shouldn't use the Bible for establishing morals and ethical behavior.

| MMihai a răspuns:

Http://www.youtube.com/watch?v=kKyQkiaqNPs
"... Aduc aici, si ucide-le înainte de mine."
http://daruc.pagesperso-orange.fr/divers/jesusking.htm
http://scripturetext.com/luke/19-27.htm
http://scripturetext.com/luke/19-27.htm

>

New American Standard Bible (©1995)
"But these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slay them in my presence."
King James Bible
But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.

American King James Version
But those my enemies, which would not that I should reign over them, bring here, and slay them before me.

American Standard Version
But these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.

Douay-Rheims Bible
But as for those my enemies, who would not have me reign over them, bring them hither, and kill them before me.

Darby Bible Translation
Moreover those mine enemies, who would not have me to reign over them, bring them here and slay them before me.

English Revised Version
Howbeit these mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.

Webster's Bible Translation
But those my enemies, who would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.

World English Bible
But bring those enemies of mine who didn't want me to reign over them here, and kill them before me.'"

Young's Literal Translation
but those my enemies, who did not wish me to reign over them, bring hither and slay before me.'
Lucas 19:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Pero a estos mis enemigos, que no querían que reinara sobre ellos, tráiganlos acá y mátenlos delante de mí."

Lucas 19:27 Spanish: Reina Valera (1909)
Y también á aquellos mis enemigos que no querían que eu reinase sobre ellos, traedlos acá, y degolladlos delante de mí.

Lucas 19:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y también a aquellos mis enemigos que no querían que eu reinase sobre ellos, traedlos acá, y degolladlos delante de mí.

Lucas 19:27 Spanish: Modern
Pero, en cuanto a aquellos enemigos míos que no querían que eu reinara sobre ellos, traedlos acá y degolladlos en mi presencia.'"

Luc 19:27 French: Louis Segond (1910)
Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence.

Luc 19:27 French: Darby
Mais ceux-là, mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi.

Luc 19:27 French: Martin (1744)
Au reste, amenez ici ces ennemis qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les devant moi.

| MMihai a răspuns:

Http://www.biblestudytools.com/luke/19-27-compare.html
Bible VersionsLuke 19Luke 19:27Compare Translations
Compare Translations for Luke 19:27
Compare Translations
Luke 19:27 NIV
New International Version
But those enemies of mine who did not want me to be king over them--bring them here and kill them in front of me.' "
Read Luke 19 NIV | Read Luke 19:27 NIV in parallel
Luke 19:27 ASV
American Standard Version
But these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
Read Luke 19 ASV | Read Luke 19:27 ASV in parallel
Luke 19:27 BBE
Bible in Basic English
And as for those who were against me, who would not have me for their ruler, let them come here, and be put to death before me.
Read Luke 19 BBE | Read Luke 19:27 BBE in parallel
Luke 19:27 CJB
Complete Jewish Bible
However, as for these enemies of mine who did not want me to be their king, bring them here and execute them in my presence!'"
Read Luke 19 CJB | Read Luke 19:27 CJB in parallel
Luke 19:27 RHE
Douay-Rheims
But as for those my enemies, who would not have me reign over them, bring them hither and kill them before me.
Read Luke 19 RHE | Read Luke 19:27 RHE in parallel
Luke 19:27 ELB
Elberfelder 1905 (German)
Doch jene, meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her unde erschlaget sie vor mir. -
Read Luke 19 ELB | Read Luke 19:27 ELB in parallel
Luke 19:27 ESV
English Standard Version
But as for these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slaughter them before me.'"
Read Luke 19 ESV | Read Luke 19:27 ESV in parallel
Luke 19:27 GDB
Giovanni Diodati 1649 (Italian)
Oltre a ciò, menate qua que’ miei nemici, che non hanno voluto che eu regnassi sopra loro, e scannateli in mia presenza.
Read Luke 19 GDB | Read Luke 19:27 GDB in parallel
Luke 19:27 GW
GOD'S WORD Translation
Bring my enemies, who didn't want me to be their king. Kill them in front of me.'"
Read Luke 19 GW | Read Luke 19:27 GW in parallel
Luke 19:27 GNT
Good News Translation
Now, as for those enemies of mine who did not want me to be their king, bring them here and kill them in my presence!' "
Read Luke 19 GNT | Read Luke 19:27 GNT in parallel
Luke 19:27 HNV
Hebrew Names Version
But bring those enemies of mine who didn't want me to reign over them here, and kill them before me.'"
Read Luke 19 HNV | Read Luke 19:27 HNV in parallel
Luke 19:27 CSB
Holman Christian Standard
But bring here these enemies of mine, who did not want me to rule over them, and slaughter them in my presence.' "
Read Luke 19 CSB | Read Luke 19:27 CSB in parallel
Luke 19:27 KJV
King James Version
But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
Read Luke 19 KJV | Read Luke 19:27 KJV in parallel | Interlinear view
Luke 19:27 BLA
La Biblia de las Américas
Pero a estos mis enemigos, que no querían que reinara sobre ellos, traedlos acá y matadlos delante de mí.
Read Luke 19 BLA | Read Luke 19:27 BLA in parallel
Luke 19:27 RVR
La Biblia Reina-Valera
Y también á aquellos mis enemigos que no querían que eu reinase sobre ellos, traedlos acá, y degolladlos delante de mí.
Read Luke 19 RVR | Read Luke 19:27 RVR in parallel
Luke 19:27 LEB
Lexham English Bible
But these enemies of mine who did not want me to be king over them--bring [them] here and slaughter them [in] my presence!'"
Read Luke 19 LEB | Read Luke 19:27 LEB in parallel
Luke 19:27 LSG
Louis Segond 1910 (French)
Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence.
Read Luke 19 LSG | Read Luke 19:27 LSG in parallel
Luke 19:27 LUT
Luther Bible 1912 (German)
Doch jene meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her unde erwürget sie vor mir.
Read Luke 19 LUT | Read Luke 19:27 LUT in parallel
Luke 19:27 NAS
New American Standard
"But these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slay them in my presence."
Read Luke 19 NAS | Read Luke 19:27 NAS in parallel | Interlinear view
Luke 19:27 NCV
New Century Version
Now where are my enemies who didn't want me to be king? Bring them here and kill them before me.'"
Read Luke 19 NCV | Read Luke 19:27 NCV in parallel
Luke 19:27 NIRV
New International Reader's Version
And what about my enemies who did not want me to be king over them? Bring them here! Kill them in front of me!' "
Read Luke 19 NIRV | Read Luke 19:27 NIRV in parallel
Luke 19:27 NKJV
New King James Version
But bring here those enemies of mine, who did not want me to reign over them, and slay them before me.' "
Read Luke 19 NKJV | Read Luke 19:27 NKJV in parallel
Luke 19:27 NLT
New Living Translation
And now about these enemies of mine who didn't want me to be their king -- bring them in and execute them right here in my presence.'"
Read Luke 19 NLT | Read Luke 19:27 NLT in parallel
Luke 19:27 NRS
New Revised Standard
But as for these enemies of mine who did not want me to be king over them—bring them here and slaughter them in my presence.' "
Read Luke 19 NRS | Read Luke 19:27 NRS in parallel
Luke 19:27 OST
Ostervald (French)
Quant à mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici, et égorgez-les en ma présence.
Read Luke 19 OST | Read Luke 19:27 OST in parallel
Luke 19:27 RSV
Revised Standard Version
But as for these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slay them before me.'"
Read Luke 19 RSV | Read Luke 19:27 RSV in parallel
Luke 19:27 RIV
Riveduta 1927 (Italian)
Quanto pai a quei miei nemici che non volevano che eu regnassi su loro, menateli qua e scannateli in mia presenza.
Read Luke 19 RIV | Read Luke 19:27 RIV in parallel
Luke 19:27 SEV
Sagradas Escrituras (1569)
Y también a aquellos mis enemigos que no querían que eu reinase sobre ellos, traedlos acá, y degolladlos delante de mí.
Read Luke 19 SEV | Read Luke 19:27 SEV in parallel
Luke 19:27 SVV
Statenvertaling (Dutch)
Doch deze mijn vijanden, die niet hebben gewild, dat ik over hen koning zoude zijn, brengt ze hier, en slaat ze hier voor mij dood.
Read Luke 19 SVV | Read Luke 19:27 SVV in parallel
Luke 19:27 DBY
The Darby Translation
Moreover those mine enemies, who would not [have] me to reign over them, bring them here and slay [them] before me.
Read Luke 19 DBY | Read Luke 19:27 DBY in parallel
Luke 19:27 VUL
The Latin Vulgate
verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me
Read Luke 19 VUL | Read Luke 19:27 VUL in parallel
Luke 19:27 MSG
The Message
"'As for these enemies of mine who petitioned against my rule, clear them out of here. I don't want to see their faces around here again.'"
Read Luke 19 MSG | Read Luke 19:27 MSG in parallel
Luke 19:27 WBT
The Webster Bible
But those my enemies, who would not that I should reign over them, bring hither, and slay [them] before me.
Read Luke 19 WBT | Read Luke 19:27 WBT in parallel
Luke 19:27 TMB
Third Millennium Bible
But those mine enemies, who would not that I should reign over them, bring them hither and slay them before me.'"
Read Luke 19 TMB | Read Luke 19:27 TMB in parallel
Luke 19:27 TNIV
Today's New International Version
But those enemies of mine who did not want me to be king over them--bring them here and kill them in front of me.' "
Read Luke 19 TNIV | Read Luke 19:27 TNIV in parallel
Luke 19:27 WNT
Weymouth New Testament
But as for those enemies of mine who were unwilling that I should become their king, bring them here, and cut them to pieces in my presence.'"
Read Luke 19 WNT | Read Luke 19:27 WNT in parallel
Luke 19:27 WEB
World English Bible
But bring those enemies of mine who didn't want me to reign over them here, and kill them before me.'"
Read Luke 19 WEB | Read Luke 19:27 WEB in parallel
Luke 19:27 WYC
Wycliffe
Nevertheless bring ye hither those mine enemies, that would not that I reigned on them [that would not me to reign upon them], and slay ye before me.
Read Luke 19 WYC | Read Luke 19:27 WYC in parallel
Luke 19:27 YLT
Young's Literal Translation
but those my enemies, who did not wish me to reign over them, bring hither and slay before me.'
Read Luke 19 YLT | Read Luke 19:27 YLT in parallel

| MMihai a răspuns:

Http://www.holybible.com/....../index.php

Holy Bible / New Testament / John / 1

1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. Defenders Notes >> Defenders Notes >> Defenders Notes >>


1:2 The same was in the beginning with God. Defenders Notes >> Defenders Notes >>


1:3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. Defenders Notes >>


1:4 In him was life; and the life was the light of men. Defenders Notes >>


1:5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. Defenders Notes >>


1:6 There was a man sent from God, whose name was John.


1:7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.


1:8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. Defenders Notes >>

| MMihai a răspuns:

Biblia / Noul Testament / Ioan / 1

1:1 La început era Cuvântul, şi Cuvântul era cu Dumnezeu, şi Cuvântul era Dumnezeu. >> apărătorii ia act de apărătorii constată >> Defenders Note >>


1:2 El era la început cu Dumnezeu. ia act de apărătorii >> Defenders Note >>


1:3 Toate lucrurile au fost făcute prin El; şi ​​fără El nimic nu sa făcut din ce sa făcut. Defenders >> Note


1:4 În El era viaţa, şi viaţa era lumina oamenilor. apărătorilor >> Note


01:05 Şi lumina luminează în întuneric şi întunericul nu a cuprins-o. Defenders >> Note


01:06 Nu a fost un om trimis de la Dumnezeu, numele lui era Ioan.


01:07 a venit de un martor, ca să mărturisească despre Lumină, ca toţi oamenii să creadă prin el.


01:08 El nu a fost ca Lumina, dar a fost trimis ca să mărturisească despre Lumină. Note Defenders >>


01:09 Asta a fost adevărata Lumină, care luminează pe orice om care vine în lume. Fundaşi Note >>

| MMihai a răspuns:

Http://www.ebible.ro/biblia/romana/cornilescu/ioan/1/
Ioan 1
1. La inceput era Cuvantul, si Cuvantul era cu Dumnezeu, si Cuvantul era Dumnezeu.
2. El era la inceput cu Dumnezeu.
3. Toate lucrurile au fost facute prin El; si nimic din ce a fost facut, n-a fost facut fara El.
4. In El era viata, si viata era lumina oamenilor.
5. Lumina lumineaza in intuneric, si intunericul n-a biruit-o.
6. A venit un om trimis de Dumnezeu: numele lui era Ioan.
7. El a venit ca martor, ca sa marturiseasca despre Lumina, pentru ca toti sa creada prin el.
8. Nu era el Lumina, ci el a venit ca sa marturiseasca despre Lumina.
9. Lumina aceasta era adevarata Lumina, care lumineaza pe orice om, venind in lume.
10. El era in lume, si lumea a fost facuta prin El, dar lumea nu L-a cunoscut.

În conformitate cu acest citat din Evanghelia lui Ioan
1. La inceput era Cuvantul,... si Cuvantul era Dumnezeu.
2. El era la inceput cu Dumnezeu.
3. Toate lucrurile au fost facute prin El; si nimic din ce a fost facut, n-a fost facut fara El.
4. In El era viata, si viata era lumina oamenilor.
5. Lumina lumineaza in intuneric, si intunericul n-a biruit-o.

Deci Iisus era Dumnezeu de dinainte de geneză și el în perioada 24-35 en s-a și era întrupat!

| MMihai a răspuns:

Nu încerca să îl înțelegi pe Iisus ca pe un om că el l-a un moment dat se plictisise să se mai pretindă om și el nu era om, ci Dumnezeu.
Este greu de precizat dacă l-a trimis Dumnezeu tatăl sau dacă a fost idea lui să se întrupeze.
Jumătate din evanghelii probează că personajul era destul de sictirit că se pretindea om!

| MMihai a răspuns:

Din Evanghelia după Ioan vei pricepe că Iisus nu era copilul Mariei fiind cu mii de ani sau cu milioane de ani anterior Mariei.
Dacă tu ai fi Dumnezeu după mai mulți ani sau mai multe luni pretins om ai avea și tu reacții mai ciudate.

De fapt nu prea are logică această parabolă cu
un nobil pleacă la „ un Stambul, ca să capete firman de domnie "
14. Dar cetatenii lui il urau; si au trimis dupa el o solie sa-i spuna: "Nu vrem ca omul acesta sa imparateasca peste noi."
Căpătând firmanul de domnie s-a întors respectivul nobil ca domn și a ordonat:
„ 27. Cat despre vrajmasii mei, care n-au vrut sa imparatesc eu peste ei, aduceti-i incoace si taiati-i inaintea mea."
Cea ce nu este de acceptat la un Dumnezeu Bun este acceptarea ideii :
" 26. Iar el le-a zis: "Va spun ca celui ce are, i se va da; dar de la cel ce n-are, se va lua chiar si ce are."
„ Cuvintele sunt puse în gura acelui nobil care a fost să își primească firmanul de Domnie," dar nu pricep logica acestei parabole.

Tu ai citit neatent și ai crezut că textul respectiv este o cerință formulată de Iisus nu că aparține de parabolă.
Asta aparține de parabolă, dar nu văd ce rost are toată parabola!

| hate1t4ll a răspuns:

E beat la ora aia.

| Holocaust a răspuns:

Că are nume de fată, nefericitul.

| DarQueen a răspuns:

Hm, puțin cam sadic, dar având în vedere că e o vorbă metaforică(„te tai, te feliez."), se interpretează altfel happy

| RetardedRacoons a răspuns:

Am auzit ca a luat oscar pentru cel mai bun actor in rol secundar.