Nu ştiu dacă ai avut ocazia să compari cu alte traduceri, ca de exemplu cu unele traduceri din engleză. Iată un exemplu: Psalmul 139:16 - Cand nu eram decat un plod fara chip, ochii Tai ma vedeau; si in cartea Ta erau scrise toate zilele care-mi erau randuite, mai inainte de a fi fost vreuna din ele.
Felul cum este tradus acest verset susţine ideea predestinării, care este nebiblică.
Iată cum traduc alte traduceri acest verset:
Thine eyes did see my substance, yet being unperfect; and in thy book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them. (King James Version).
Nu,cam toate bibliile, daca sunt scrise in limbi diferite difera, dar au tot aceias idee in mare
De-a lungul timpului s-a tot intervenit pe traduceri, pentru a "fideliza" textele.
Oricum asta arată multe despre "infailibilitatea" versiunii.
Cine a vazut(citit) textele originale ale Bibliei? Cum ne putem da seama care traducere este mai fidela textelor originale? Prin ceea ce sustine o persoana sau alta!?
"Citesc adesea din Biblie, însă textul ei original mi-a rămas inaccesibil." - Einstein
A fost un călugăr care a apostaziat de la ortodoxie, încălcând jurământul de ascultare monahicească făcut către Hristos, pe viață și căsătorindu-se.
E limpede că odată intrat în contact cu protestantismul din Elveția a fost influențat decisiv, de mediu și de soție, spre a dirija mesajul scripturistic către această ramificație.
Mă, nu e nici un păcat să se căsătorească omu.
Păcat e să depună jurământ de castitate pe viață, față de Hristos și apoi să se schimbe 180 grade spre căsătorie.
Dacă avea viziuni pro căsătorie, trebuia să se căsătorească din start.
Tocmai, această schimbare denotă, că el a fost influențat pe parcurs, de factori externi și nu avea aceeași viziune de la început.
În traducere, a presărat și influențele protestante.
Nu aruncă nimeni traducerea la gunoi, fiecare alege ce vrea.
Totuși, trebuie conturat cadrul în care s-a petrecut acțiunea pentru a nu rămâne cu impresia că el a tradus învățătura ortodoxă în limbaj modern, doar, pentru că era fost călugăr ortodox.
Traducerea ortodoxă nu mai are acel limbaj arhaic...
Nu. Si-a bagat mult mana. Au aparut la el elemente noi de continut, care nu se regasesc in celelalte traduceri romanesti.
Este o traducere clar părtinitoare, (după ideile neoprotestante la care aderase el de curând), adeseori traduceri greşite, majoritatea traducerilor nu au fost realizate după variantele originale, ci după traduceri moderne din franceză si engleză! La un studiu comparat cu traducerea ortodoxă găsesti foarte multe diferenţe!
E o traducere mai veche care in unele locuri nu transmite in mod exact unele versete si ceea ce e mai grav nu trasmite in mod fidel numele lui Dumnezeu Iehova, care in Bibliile vechi numai in vechiul testament aparea de aproape 7000 de ori. Apocalipsa22:18,19
Este oare vreo traducere fidela a Bibliei?
Tu poti traduce o carte mot-a-mot?
Acum dupa cum vad aici comentariile, acesti useri nu fac comparatie intre traducerea Cornilescu si originala, adica ebraica, ei compara cu Biblia lor, ortodoxa de parca aia ar fi originala
Iar cat despre Psalmul acela pe care l-ai dat tu exemplu nu stiu de ce te duce cu gandul la predestinare pe mine ma duce cu gandul la Dumnezeu care este Vesnic si Atotcunoscator!
Ma duce cu gandul la faptul ca Dumnezeu cunoaste totul dinainte de a fi pentru ca El este din Vesnicie in Vesnicie si nici un fir de par nu cade fara Voia Lui!
Ce ar fi sa dezbatem traditiile ortodoxe care sunt imprumutate de la pagani sau chiar anumite sarbatori (Sanzienele, Ignatul, Craciunul -numele, Rusaliile - numele etc.)?
Oricum aceasta 'dezbatere' duce mai mult la dezbinare si certuri ca majoritatea intrebarilor de la aceasta categorie, iar Cuvantul lui Dumnezeu ne invata sa ne ferim de intrebarile nebune si nefolositoare - traducerea Cornilescu 2 Timotei 2:23
1 Timotei 4:7 Fereşte-te de basmele lumeşti şi băbeşti. Caută să fii evlavios.
Dezbatere placuta in continuare
Nimeni de aici nu poate face comparatie cu originalul, ci doar cu restul traducerilor. Restul traducerilor au tinut cont de textele masoretice, Cornilescu nu a facut asta. Sunt exemple si mai clare decat psalmul respectiv unde Cornilescu a schimbat sensul textului biblic.
Chiar daca cuvintele nu sunt identice, esenta este aceeasi. Mesajul de mantuire este clar si numai cine nu vrea nu intelege.
Tocmai de aceea sub fiecare verset are anumite trimiteri la alte capitole/versete, ca in cazul in care un om nu intelege ceva sa mearga frumos dupa acele trimiteri si atunci va intelege ce a vrut sa spuna.
Am gasit versete care luate mot-a-mot nu insemnau cine stie ce, dar ducandu-ma dupa explicatiile respective mi-am dat seama ca de fapt chiar inseamna ceva foarte important!
Atunci cand vrei sa il cauti pe Dumnezeu il poti gasi in orice Biblie. Acestea sunt doar niste mofturi si scuze de a nu citi Biblia aia ca are nu stiu ce greseli, aialalta are nu stiu ce lipsuri... motive!
Eu cu aceasta traducere am crescut in credinta si am pus in aplicare ce scrie acolo si Dumnezeu mi-a raspuns si am vazut minuni mari facute de Dumnezeu atat in viata mea cat a si celor din jurul meu si nimic nu ma va face sa renunt la aceasta traducere in care eu chiar gasesc placere pentru ca aceasta Carte este o mangaiere pentru sufletul meu oridecate ori o deschid!
Daca nu simteam cercetare atunci cand o citeam si daca nu ma ajuta cu nimic pana acum crede-ma ca renuntam la ea!
Dar fiecare este liber la opinie, insa nu la judecata.
Oricum nu imi doresc sa continui aceasta discutie pentru ca nu vad rostul si vreau sa o incheiem pasnic.
O zi buna in continuare, multumesc!
Bart Ehrman considera ca este absurd sa vorbim de originalele Bibliei. Si ca sa ilustreze acest fapt, intr-o disputa cu Daniel Wallace a aratat o serie de carti in care istoricii Bibliei considera ca asa e. E vorba de scrieri ale autoritatilor mondiale in istoria crestinismului, cei mai mari si mai tari cercetatori ai Bibliei sunt de acord fie ca nu avem acces la originalele Bibliei si nu le putem reconstitui, fie ca este complet absurd sa vorbim de originalele Bibliei.
Asa ca nicio traducere a Bibliei nu este conforma cu "originalele", pentru ca nu exista "originale" si nu putem sti ce scria in ele.
Vezi disputa pe http://www.youtube.com/watch?v=kg-dJA3SnTA (de la 1:17:30 la 1:19:22).
Cartile sunt de: William L. Petersen, Eldon J. Epp, AnneMarie Luijendijk, Kim Haines-Eitzen, David C. Parker. Ei sunt sau au fost cei mai de seama dintre cei mai de seama cercetatori contemporani ai Bibliei.
Bravos natie, toata lumea moare de credinta si a ajuns la subtilitati de traducere. Oau, sau ati gasit calcaiul lui Achile ca sa nu puneti mana sa cititi Biblia. Asta e asa ca fabula cu vulpea ce nu ajunge la struguri si zice ca-s acri. Bai Natie, lasati in seama lui Dumnezeu acest lucru minor si sigur va v-a indruma spre traducerea pe care doreste EL sa o cititi si INFAPTUITI. P.S. Cornilescu preot ortodox a tradus Biblia sub OCROTIREA Reginei Maria si a publicat-o sub acceptul casei regale. Faptul ca si-a schimbat credinata se datoreaza studiului aprofundat al Bibliei ce l-a dus la convingerea ca religia majoritara nu indeplineste cerintele lui Dumnezeu. Drept pentru care Cornilescu este intemeietorul religiei Ortodox Reformate.
Unde ati gasit aceste lucruri in Biblia lui Cornilescu (traducere): Din moment ce intr-un loc el spune ca Maica domnului este nevasta si ca a avut si alti copii e clar ca toata biblia tradusa de el nu este corecta". Cartea, capitolul si versetul va rog.
Argumentul e un ad hominem. Ma si mir ca mai ai pretentia ca poti gandi.
Omu' asa a vazut scris, asa a tradus. Nu era sarcina lui sa cenzureze Biblia.
Cornilescu nu a tradus din engleza sau franceza, ci a comparat cu traduceri in engleza si franceza. El a fost impins catre neoprotestantism de reactia clerului ortodox la traducerea lui. Traducerea era considerata de sefii Societatii Biblice drept utila pentru invatarea limbii romane, asa cum era ea vorbita in acel timp, in timp ce din celelalte traduceri existente nu se putea invata limba romana, fiind traduse intr-o limba arhaica, una care nu mai era in uz. Climatul politic si religios era opus luminarii poporului prin raspandirea Bibliei, preotii ortodocsi considerandu-se singurii chemati sa se pronunte ce zice si ce nu zice Dumnezeu. Publicarea Bibliei intr-o limba pe intelesul poporului le-a stirbit aceasta autoritate, orice om stiutor de carte putand citi Biblia si gandi singur daca preotii spun adevaruri religioase.
Daca tu cauti erezii in Biblie, vei gasi erezii in orice traducere a Bibliei. Mai pe sleau: Biblia e plina de erezii. Nicio teologie crestina nu accepta Biblia in totalitate, pentru ca Biblia se contrazice, iar ei sunt siliti sa aleaga ori una, ori alta, ori sa vina cu o idee nastrusnica menita sa concilieze contradictiile.
Erezii? Te-ai prea dus departe. Vorbeam de diferente punctuale in traducere, nu de un nou set de idei.