| JIJ a întrebat:

Dupa traducator (sau alte chestii) ce biblie imi recomandati? argumentati

38 răspunsuri:
ardnaxur1961
| ardnaxur1961 a răspuns:

Biblia Hazlie. E singura care poate fi inteleasa, necontinand fraze sibilinice si cu topica aiuristica. In plus, nici nu e asa plina de crime, incesturi si alte asemenea.

| EmaS a răspuns (pentru ardnaxur1961):

Iti recomand Biblia tradusa de preotul ortodox Dumitru Cornilescu.
Ardnaxur, imi cer scuze, dar nu am putut sa raspund decat folosind butonul din dreptul raspunsului tau, cred ca este o defectiune pe site.

ardnaxur1961
| ardnaxur1961 a răspuns (pentru EmaS):

Nu-i nicio problema. Si eu ma chinui de azi dimineata cu hachitele site-ului.

| Maomau a răspuns:

Biblia lui LaVey!
Ca pe baza acestei Biblii nu s-au comis crime asa cum s-au comis dupa Biblia crestinilor pe care nici Isus si nici Dumnezeu nu o recomanda niciodata nimanui...probabil ca stiu ei de ce!

| milan9 a răspuns (pentru ardnaxur1961):

Biblia tradusă de sinodul Bisericii! De la ediţie la ediţie, priorităţile au fost păstrarea neschimbată a sensului textului, dar, pe cât posibil şi a lexicului. Păstrarea nealterată a sensului original chiar cu preţul unei topici, a unei exprimări specifice unei scrieri vechi.

Traducerea unui singur om (Dumitru Cornilescu spre exemplu, care a apostaziat de la ortodoxie), se reduce doar la cunoaşterea lui, la subiectivitatea lui, la tendinţele lui eretice uneori. Sfânta Scriptură nu este roman poliţist, pentru ca amprenta stilistică a traducătorului să-i ofere după caz, vreun "plus" artistic.

În cazul ei contează doar fidelitatea textului, a mesajului nealterat al ideilor...

| riri2 a răspuns (pentru milan9):

Biblia tradusa de sinodul Bisericii nu e nici ea chiar asa de fidela textului original, fiindca daca ar fi fost, ar fi redat numele lui Dumnezeu, care apare de cca. 7000 de ori in Biblie.

| riri2 a răspuns:

Atunci cand doresti sa te hotarasti pentru o anumita traducere a Bibliei e important sa te asiguri in primul rand care traducere e exacta si are si un limbaj accesibil, pentru a fi putea lecturata si studiata. (Un exemplu simplu, ce-mi vine in minte acum, referitor la accesibilitate: de ce as lua o Biblie care foloseste cuvantul "ostrov", si nu una care reda acest cuvant prin sinonimul modern si usor de inteles "insula"?)

Ei bine, o traducere cu o acceptanta mare in Romania e traducerea d-lui Cornilescu, editia revizuita, insa o traducere mai exacta si mai fidela din limbile originale (ebraica, arameica si greaca) o confera TRADUCEREA LUMII NOI.

De ce o recomand cu caldura: fiindca e o traducere care tine cont de urmatoarele puncte:

◗ - reda cu exactitate mesajul din original, care a fost scris sub inspiraţie divina (2 Timotei 3:16)
◗ - traduce literalmente cuvintele cand termenii si structura gramaticala a textului original permit o asemenea redare in limba-tinta
◗ - transmite sensul corect al unui cuvant sau al unei expresii cand o traducere literala a expresiei din limba originala ar denatura sau ar eclipsa sensul
◗ - foloseşte un limbaj natural, usor de inteles si care incurajeaza lectura

Eu folosesc si Biblia Cornilescu, si traduceri in limba germana si engleza, dar in limba romana nu exista o traducere mai fidela si mai usor de inteles ca si Traducerea lumii noi.

| milan9 a răspuns:

Cum îşi poate imgina cineva că biblia are "variante"? Cine îşi imaginează că există "mai multe adevăruri" care să se contrazică între ele pe baza bibliei? Unde este logica celor care gândesc atât de absurd?

Singurul loc în care a fost apărată integritatea Bibliei, în faţa diferitelor tendinţe de a o modifica (traducerea Cornilescu), este Biserica. Biblia aparţine Bisericii lui Hristos, PENTRU CĂ BISERICA A SCRIS-O (după riguroase, stricte şi transparente criterii), BISERICA I-A APĂRAT INTEGRITATEA părţilor componente, BISERICA I-A SALVAT UNITATEA DE ÎNŢELEGERE faţă de cei care au venit cu variante de interpretare an de an...

| milan9 a răspuns:

Biblia nu redă "numele lui Dumnezeu"? Biblia redă fidel TOATE numele atribuite lui Dumnezeu, în Vechiul şi în
Noul Testament!

După calculele specialiştilor, în Vechiul Testament existau aproape 5000 de nume sau adresări referitoare la Dumnezeu. Pentru a da unitate de sens diferitelor adresări către divinitate, Apostolii, sub inspiraţie divină, căci altfel nu văd cum, au folosit în tot Noul Testament numele de Dumnezeu. Aceasta a fost alegerea lor, a apostolilor, şi nu a urmaşilor Bisericii întemeiate de Hristos...

Unul dintre aceste nume, iahve, apare de mai multe ori, dar DOAR ÎN VECHIUL TESTAMENT, alături de celelalte aproximativ 5000 de moduri de adresarefaţă de Dumnezeu!

În general un nume dat lui Dumnezeu este un mare compromis, întrucât nu este sufficient, şi este imposibil ca 2-3 litere ale unui nume să cuprindă infinitul, absolutul "majestăţii" divine!

| LegionarulRoman a răspuns (pentru riri2):

happy.Biblia lui Cornilescu a aparut in secolul 20 (1921).Deci... Care e cea buna? Cea care a fost alcatuita la Primul Sinod Ecumenic de la Niceea din 325 si care s-a pastrat in Biserica Ortodoxa si Biserca Romano-Catolica(aceasta s-a tradus din limba latina, in timp cea originala din limba greaca), sau Biblia lui Cornilescu(preot ortodox anatemizat/adica data fara) care a aparut dupa aproape 2000 de ani.

| JIJ explică:

O sa citesc mai multe traduceri sa vad daca se contrazic?

| riri2 a răspuns (pentru milan9):

Exact aici e punctul interesant: CARE Biblie reda fidel numele personal al lui Dumnezeu (nu titlurile!), pentru care ne rugam sa fie sfintit?

| riri2 a răspuns (pentru JIJ):

Nu e o ideea rea deloc!

| riri2 a răspuns (pentru milan9):

Biserica a scris Biblia?

Autorul Bibliei e Dumnezeu!
El a fost cel care i-a inspirat pe cei cca. 40 de scriitori (prin vise, viziuni...) s-o redacteze.
Iar ei au scris-o, insa ideile ii apartin lui Dumnezeu (e ca si cum un sef ii dicteaza ceva secretarei, aceasta scrie, insa ideile ii apartin sefului)!

| riri2 a răspuns (pentru LegionarulRoman):

Te referi la BIBLIA DE LA BUCURESTI?
Aceasta e prima Biblie tradusa in romana. Si, daca nu ma insel, aceasta a aparut dupa 1600.

Strict referitor la traducere:
- daca ai cunostintele lingvistice necesare sa traduci dintr-o limba in alta nu trebuie sa traduci in primul an dupa aparitia unei carti pentru ca traducerea sa fie de calitate - si daca traduci dupa 70 de ani, daca traduci fidel, ordonat, exact, competent... unde poate fi obiectia?

| JIJ explică (pentru LegionarulRoman):

Am citit din Cornilesc daca e anatemizata atunci si eu sunt anatemeizat, si macar ca sunt anatem vreau sa scap de asta, deci aceastra biblie despre care vorbesti are un nume dupa un traducator, sau cum fac rost de ea? (acum nu mai folosesc Cornilesc folosesc alta as vrea sa ti-o arat sa imi spui daca e buna)

| vrelian a răspuns:

Orice biblie atita timp cit stii sa citesti.restu nu conteaza ca toate sint exact la fel. daca gasesti o alta biblie scrisa altfel, sau macar un pct sau virgula schimbata anunta-ma si pe mine.nu mai zic de fraze spuse altfel.si cum am zis daca stii si engleza poti citi si una in engleza ca la fel este cu pct si virgula.restu povesti.numai bine

| vrelian a răspuns (pentru EmaS):

Recomanzi asa spui? dar o alta biblie decit recomnzi tu ce are? sint doar curios.eu din ce am vazut si am si eu vreo 3-4 biblii de la dif biserici toate sint exact la fel cu pct si cu virgula.cu absolut tot.ba mai mult am si una in engleza si aia e tot la fel.pct si virgula si exact aceleasi cuvinte.atunci ma intgreb de ce recomnzi o anume biblie a cuiva? pentru ca vrei sai faci aluia vinzare sau ce motiv ai avea? eu alt motiv nu vad sincer.asa ca lasate de vindut carti religioase sau de facut reclama unei anume edituri sau tip care vrea sa isi vinda si el cartile. puteai frumos sa ii raspunzi omului adevaru.iar daca sint biblii altfel decit cum am spus aia nu e biblie.numai bine

| besleaganicolaecosmin a răspuns:

Cea tiparita de Institutul Biblic -B.O.R.-

| EmaS a răspuns (pentru vrelian):

Curiosii mor repede. Pentru cultura ta generala, sa stii ca esenta este aceeasi, difera doar modul de exprimare.

| vrelian a răspuns (pentru EmaS):

Pentru cultura mea generala afla tu ca acele biblii ce eu le am si sint de la diferite biserici au exact acelasi mod de exprimare. absolut exclus alt mod de exprimare.iar daca tu ai doua biblii cu 2 moduri diferityue de exprimare te rog sa imi arati si mie sau sa imi spui care ar fi alea si verific.si ce am mai spus chiar si o biblie in engleza sa zic din america ca de acolo am si una asa are la fel aceiasi exprimare.cind am spus exact la fel sint toate inclusiv pct si virgula cred ca sa inteles ca si cuvintele sint exact aceleasi.si nu mor repede cum spui.curiosii aduc cunoastre. daca nu esti curios atunci esti religios.cam asa sta treaba.deci te astept cu 2 biblii care au mod de exprimare cum ai spus tu diferit, dar aceiasi esenta de trandafiri. daca tu gasesti asa ceva atunci aia nu e biblie te asigur.si poti intreba si un popa, pastor sau ce ai tu la biserica ta.in afara de biblia pentru copii restul bibliilor sint identice cap coada la orice capitol. daca nu ma crezi verifica.eu nu spun doar sa ma aflu pe aici in vorba.zic ceea ce vad si ceea ce am.iar bibliile mele nu eu le-am tiparit.

| EmaS a răspuns (pentru vrelian):

Mesajul Bibliei este unul si acelasi.

| LegionarulRoman a răspuns (pentru JIJ):

Se contrazic, iar cea sectara, greseste in locuri cheie.Am incerca t si eu happy (desi aceste greseli nu par evidente).

| LegionarulRoman a răspuns (pentru JIJ):

Incearca Biblia romano-catolica si ortodoxa. Aici difernetele nu sunt asa mari.

| LegionarulRoman a răspuns (pentru riri2):

Ma refer ca Biblia lui Cornilescu a aparut tradusa in 1924. Iar cea ortodoxa, da, cea de la Bucuresti si care e traducerea fidela din greaca(limba in care au scris apostolii) a primei Biblii concepute. Nu e vorba de cunostinte, ci de faptul ca Cornilescu (mai ales in VT) a folosit alte surse : spre exemplu el nu a tradus VT dupa Septuaginta (VT original conceput de 70 de invatati evrei, cu 300 de ani i.HR si tradus tot de acestia i greaca pentru biblioteca din Alexandria a lui Alexandru cel MAre).

| riri2 a răspuns (pentru LegionarulRoman):

Septuaginta a fost Sfanta Scriptura a iudeilor de limba greaca si a fost folosita pana in zilele lui Isus si ale apostolilor.
Scrierea ei a fost terminata prin sec. al ll-lea i.e.n.

Ce ma intereseaza pe mine: de ce il combati asa vehement pe Cornilescu?
Eu nu pot sa afirm daca a tradus din Septuaginta sau nu, fiindca nu mi-e cunoscut acest lucru.
Ceea ce doream sa subliniez, era faptul ca poti sa traduci in orice perioada: daca textul pe care-l traduci e tradus cu fidelitate si exactitate, o traducere moderna poate fi chiar mai buna decat o traducere mai veche, dar care nu ajunge la calitatea celei moderne - evident, ai dreptate: textul de baza, deci cel din care se traduce, trebuie sa fie de incredere.

| riri2 a răspuns (pentru LegionarulRoman):

Prima traducere a Bibliei in limba romana a fost efectuata de Spatarul moldovean Nicolae Milescu.

| LegionarulRoman a răspuns (pentru riri2):

Da am auzit de ea, dar cea oficiala este cea a Sfantului Sinod Roman din 1900 si ceva.Eu am incredere in ea mai ales ca unii sfintii parinti au zis ca e buna(daca voi nu credetiin sfinti este problema voastra). Ce am impotriva lui Cornilescu? Exact acelasi lucru:Sfintii parintii au descoperit nerguli in traducere(mai ales in VT, am comparat si eu si am observat diferente), mai ales ca Cornilescu a fost un preot ortodox anatemizat.

| vrelian a răspuns (pentru EmaS):

Dna sau ce esti tu scuza-ma dar eu nu am spus altceva.si subiectu era altu.era vorba de cuvinte din biblie, ca ai spus ca unele biblii au alta exprimare dar acelasi inteles da? eu am spus ca nu e asa.am spus ca toate bibliile sint la fel, adica toate se exprima exact la fel cu aceleasi cuvinte.si am mai spus daca tu cunosti sau ai vazut o alta biblie unde sint folosite alte cuvinte decit in biblia ce tu o ai sau o citesti arata si mie.chiar daca exprimarea este aceiasi vreau sa vad daca cuvintul este altu.pt ca eu am spus nu cred asa ceva.MA INTELEGI? aici nu vorbeam de mesaje, vorbeam ce tu ai afirmat.deci cind faci o afirmatie si arata. uite cum ai spus acum da sint de acord cu tine ca mesajul este acelasi.dar nu pot fi de acord cind ai afirmat ca alte biblii folosesc cuvinte diferite dar cu acelasi inteles, aceiasi exprimare.iar eu nu sint de acord ca asa ar fi.am spus clar folosesc acekleasi cuvinte. deci cum este? sint biblii unde cuvintele sint diferite? asta vreau sa stiu.

| EmaS a răspuns (pentru vrelian):

Biblia este una si aceeasi, doar traducerea este diferita. Cele mai noi sunt actualizate dupa vorbirea curenta.Forma difera, dar esenta este aceeasi.Biblia a fost scrisa de mai multi autori in diferite perioade de timp.In secolul 3 d.Hristos,70 de carturari s-au hotarat sa traduca Vechiul Testament in limba greaca.Aceasta a fost prima traducere a vreunei carti din Biblie.Mai tarziu, cateva parti din Noul Testament au fost traduse in limba copta si siriana, iar fericitul Ieronim a creat o versiune a Bibliei in limba latina.Traducerile in limba romana din textele sacre, au inceput inainte de manuscrisele sau tipariturile cunoscute din sec.15-17,manuscrise cum sunt:Codicele Voronetean, Psaltirea Scheiana, Psaltirea Hulmuzachi din sec.15-16,sau tipariturile lui Filip Moldoveanu, ale diaconului Coresi sec.16.In 1688 in tiparnita Mitropoliei Bucurestilor s-a incheiat imprimarea in limba romana a textului integral al Bibliei, numita Biblia de la Bucuresti sau a lui Serban Cantacuzino, constituind o piatra de hotar pentru formarea limbii romane literare.Versiuni ulterioare au fost ale lui Samuil Micu (1795),Gavril Banulescu91819),Andrei Saguna(1856),Dumitru Cornilescu(1924)Galaction Nicodim(1936).Traducerea lui Cornilescu ramane cea mai buna traducere a Bibliei in limba romana.

Întrebări similare