| DecstarIsBackAgainMtfk a întrebat:

Este pacat sa ne masturbam? Dar sa avem fantezii cu calugarite sexy, sau chiar sa facem role-play punandu-ne partenerele sa se imbrace in calugarite sexy?

39 răspunsuri:
| anonimg a răspuns (pentru doctorandus):

Chiar dacă onania nu este pe deplin explicată în Biblie (recunosc că aici este lipsa studiului), putem înțelege că aceasta este păcat, deoarece este scris: "Dar Eu vă spun că oricine se uită la o femeie ca s-o poftească, a şi preacurvit cu ea în inima lui." (Matei.5:28)

Acest verset se leagă cu preacurvia poruncii a șaptea, unde spuneam că nu exista o lege expresă pentru bărbați.
Menționez aici că poruncile au fost date și pentru femei și pentru bărbați.

| doctorandus a răspuns (pentru anonimg):

Iar este o eroare de traducere: nu este vorba despre femeie in general, ci despre nevasta altuia.

Voi la "morala crestina" bagati la greu niste principii care nu exista in Biblie.

| anonimg a răspuns (pentru doctorandus):

Aici nu este vorba de nevasta altuia.
Ci este vorba de un bărbat privind o femeie, indiferent de starea civilă a fiecăruia.

De nevasta altuia se știa dinainte, din timpul poruncii a 10-a:
"Să nu pofteşti casa aproapelui tău; să nu pofteşti nevasta aproapelui tău, nici robul lui, nici roaba lui, nici boul lui, nici măgarul lui, nici vreun alt lucru care este al aproapelui tău." (Exod. 20:17)

| anonimg a răspuns (pentru doctorandus):

M-am uitat pe link-ul respectiv.
Personal îmi este aproape imposibil ca să am Vechiul Testament în limba ebraică și să cunosc și limba respectivă.
Totuși, traducătorul să nu fi făcut diferența dintre femeie și nevastă atunci când a tradus Biblia?
Pentru mine rămâne un subiect deschis.
În același timp cred că multe păcate se ascund chiar în spatele căsătoriei.

| doctorandus a răspuns (pentru anonimg):

Cuvântul grecesc înseamnă atât "femeie" cât și "nevastă" (adică femeia cuiva). Dar e parafrază după Cele Zece Porunci, de aceea trebuie tradus prin "nevasta altuia". Isus nu predica în limba greacă.

Și da, ăsta e spielul cu adulterul: era considerat furtul proprietății altui bărbat.

| anonimg a răspuns (pentru doctorandus):

Am înțeles aspectul acesta. Dar ca și astăzi, și atunci exista diferența de starea civilă a unei femei sau a unui bărbat.
Dacă în versetul din Matei 5:28 nu există nicio diferență de state civilă, atunci porunca rămâne valabilă indiferent de starea noastră civilă.
Este vorba de principiul a nu pofti -indiferent că aceea/acela pe care o/îl poftim este căsătorit/ă sau nu.
La un moment dat poate ajunge păcat chiar și atracția fizică dintre soț și soție. ("Patul să rămână nespurcat" -îi îndemna apostolul Pavel pe credincioși.)

Și la noi există înțeles diferit al unor cuvinte care ar trebui explicate: de exemplu "a avea școală". Are mai multe sensuri expresia sau cuvântul "școală" (a se vedea dex).

| doctorandus a răspuns (pentru anonimg):

Dap, riscurile meseriei de traducator: este tradus in romana un cuvant ambiguu din greaca veche, care la randul lui este traducerea unui cuvant din aramaica.

| doctorandus a răspuns (pentru anonimg):

Proștii! Au tradus sensul cuvântului malakoi din neogreacă în loc să-l traducă din greaca koine.

Întrebări similare