Biblia este unica. Depinde de traducator cum a interpretat expresiile, daca este pe intelesul cititorului sau nu. In cartile vechi se intilnesc arhaisme. In traducerile noi, nu. Depinde ce ai in casa.
Biblia e aceeasi peste tot. Daca contine 66 de carti e Biblia completa.Numele traducatorului poate fi diferita,dar oricare o citesti e bine,pentru ca in Biblie nu iti spune ce traducere să folosesti, ci ca e important sa o studiezi si sa aplici ceea ce inveți. Unii ar putea sa spuna ca alte traduceri nu sunt bune, pentru ca, de fapt, vor ca sa le faci vanzare la Bibliile lor.Iar conform Bibliei, acesta e Cuvantul lui Dumnezeu si nu ar trebui ca oamenii sa faca o afacere din el.Isus a zis:,, Gratis ati primit, gratis dati.,, Matei10:8
In punctele esentiale care tin de diferentele dintre Biserica ci cultele neoprotestante traducerea neoprotestanta SCHIMBA RADICAL TOATE SENSURILE...
Ti se pare putin lucru ca fundamentele pe care Hristos si-a intemeiat biserica sa fie practic anulate prin subtile traduceri false care SCOT DIN ECUATIE PREOTIA, LUCRAREA si TRANSMITEREA CONCRETA A HARULUI, PREDANIA, etc, etc?
Traducerea Cornilescu anuleaza "SUBTIL" definitia Bisericii, petnru care Fiul lui Dumnezeu spune ca s-a jertfit pe cruce, iar tu crezi minciuna ca AUTENTICUL este desuet? Este deci in sfarsit momentul ca autenticul sa fie inlocuit pritr-o falsificare "de calitate"? Una care sa gadile mai frumos urechea ignoranta?
Sau mai bine zis,, preotia lucrarea predania'' sunt adaugate de traducatorii ortodocsi si protestantii sunt mai neutri. king james for me daca trebuie, tot protestanta
Mergi pe firul originalelor grecesti si vei vedea ca nu Biserica ce a format Noul Testament a adaugat cuvinte arbitrare ci intemeietorii de secte si intentia lor ca propriile erezii sa fie "bazate" pe texte...
Da. domnul oedip are dreptate. am impresia ca o versiune nepartinitoare si bilingva a aparut de curand
„Nu e o traducere in sens confesional, ci in sens stiintific" IPS Teodosie, arhiepiscopul Tomisului
nu e vorba de secte ci de confesiuni. sa vedem unde sunt acolo jargoane ca predanie si lucrare
Personajul istoric a gresit (ca de fiecare data...) dar nu inteleg de ce faci abstractie de Biblie acolo unde ea nu converge cu "normele" gruparii tale...
La ce ma refer? Iată doar câteva citate biblice despre Predanie (sensul actual al "Sf. Tradiţii") :
1). -II Tesaloniceni 2, 15:,, Deci, dar, fratilor, staţi neclintiţi şi tineţi predaniile pe care le-aţi învăţat, fie prin cuvint, fie prin epistola noastra." (şi alte învăţături, suplimentare faţă de cele trimise prin epistolă, prin scrisoare)
2). -Ioan 20, 30: "Deci si alte multe minuni a facut Iisus inaintea ucenicilor Sai, care nu sunt scrise in cartea aceasta." ( Sf. Traditie, Predanie)
3). -I Corinteni 11, 2:,, Fraţilor vă laud că în toate va aduceţi aminte de mine şi ţineţi predaniile aşa cum vi le-am dat"
4). -Faptele Apostolilor 2, 42,, Şi stăruiau în învăţătura apostolilor şi în împărtăşire, în frângerea pâinii şi în rugăciuni."
5). -II Petru 3, 2:,, Ca să vă aduceţi aminte de cuvintele cele mai înainte grăite de sfinţii prooroci şi de porunca Domnului şi Mântuitorului dată prin apostolii voştri."
6). -Filipeni 4, 9:,, Cele ce aţi învăţat si ati primit si ati auzit şi ati văzut la mine, acestea să le faceţi, şi Dumnezeul păcii va fi cu voi."
7). -II Tesaloniceni 3, 6:,, Fraţilor, va poruncim în numele Domnului nostru Iisus Hristos, să vă feriţi de orice frate care umblă fără de rânduială şi nu după predania pe care aţi primit-o de la noi."
8). -II Timotei 1, 13:,, Ţine dreptarul cuvintelor sănătoase pe care le-ai auzit de la mine, cu credinţă şi cu iubirea ce este în Hristos Iisus."
9). -Ioan 21, 25:,, Dar sunt şi alte multe lucruri pe care le-a facut Iisus şi care, daca s-ar fi scris cu de-amanuntul, cred ca lumea aceasta n-ar cuprinde cărţile ce s-ar fi scris. Amin."
10). -II Timotei 2, 2:,, Şi cele ce ai auzit de la mine, cu mulţi martori de faţă, acestea le încredinţează la oameni credincioşi, care vor fi destoinici să înveţe şi pe alţii."etc...
Care personaj istoric? ma refeream la flu.
sugeram editia bilingva care nu apartine de nicio confesiune.
tot nu am inteles ce e predania si ce vrea ea de la mine. ceea ce a zis iisus, ce e acel ce? ortodoxia se afunda in astfel de cuvinte
de fapt nici nu stiu de ce vorbesc asa urat, oricum nu imi place greaca veche si tu nu o sa iesi de sub dogmele patriarhale pentru ca au fost atat de destepte sa iti spuna ca sunt singura credinta adevarata si sa ii faca pe toti cei din jurul tau sectanti.
Cornilescu nu a lucrat în echipă. Pe langa tendinta de a schimba textul biblic pentru ca acesta sa se potriveasca cu neoriile sectei in care tocmai intrase, este discutabila abilitatea unui singur om de a acoperi problematica atât de diverisificată a traducerii unui document antic atât de complex, ridicand astfel pe bună dreptate îndoieli.
Modelul executării acestei versiuni s-a păstrat în limitele spiritului enciclopedist specific Evului Mediu.
Mai evidente decât lipsurile induse de munca individuală a traducătorului, sunt neajunsurile limbii folosite de acesta. Tocmai acest fapt este sancţionat prin apariţia a numeroase revizuiri ale versiunii Cornilescu, atât a primei sale ediţii (1921) cât şi a celei secunde, mai literale (1922).
Printre marile deficienţe ale textului cornilescian sunt incluse arhaismele (termenii ieşiţi din uz), topica frazei (lipsa de naturaleţe a structurii frazei) şi o mulţime de probleme de grafie.
Cât priveşte topica frazei, este de remarcat literalismul prea rigid de care dă dovadă traducătorul. Frecvent propoziţia principală este divizată de diverse propoziţii secundare, îngreunând nu numai citirea ci şi înţelegerea textului. În timp ce în originalul ebraic, astfel de frazare îndeplinea o funcţie concretă, în versiunea cornilesciană s-a ajuns la o exprimare nenaturală.
Dintre problemele de ortoepie şi de punctuaţie se pot enumera câteva situaţii mai reprezentative, dar numărul lor este mult prea mare pentru a fi prezentat în întregime. Oferim spre exemplu câteva chestiuni culese din cartea Psalmilor:
• folosirea apostrofului în locul cratimei „S’au dus", „N’au rămăs" (9, 6), „s’a sguduit" (18, 7);
• tăietura silabică incorectă „mo-ştenire" (16, 5), „mo-ştenitori" (37, 37) sau „mi-stuie" (38, 7);
• folosirea alternativă a formei corecte cu una incorectă: „nici unul" şi „niciunul" (14, 3), „ceice" (22, 7, 26, 29, 30 – totuşi „cei ce" în 22, 23, dar „cei-ce" şi „cei ce-mi gândesc" în 35, 4), „de grabă" (22, 19 – deşi „degrabă" în 38, 22),
• forme lipsite de blancul de legătură: „de aceea" (18, 24), „dela" (51, 11), „oridecâteori" (56, 3), „Pentruce" (10, 1, 13), „pentrucă" (78, 22), „decâteori" (78, 40), „dealungul" (141, 6), „disdediminaţă" (143, 8);
• forme morfologice învechite: „mînii Tale" (39, 10), „perduţi" (73, 19), „pe cari" (75, 22), „aceeaş" (77, 10), „nu vă împetriţi" (95, 8), „Acelaş" (102, 27). Etc.
Este excelent ca vrei sa citesti Biblia.
este cu adevarat o investitie buna atimpului tau. in conformitate cu Iosua 1:8 daca iti faci timp sa citesti cu REGULARITATE din biblie, vei reusi in tot ce faci, iar Psalmii 1:1-3 ne arata ca un astfel de om va fi mereu "verde" asemenea unui pom sadit langa ape.
in sensul ca ne va merge bine si dobandim o speranta sigura de viitor.
cat despre traduceri, cea a lui Cornilescu, este mai usor de inteles.
Salut Daniel. Ce faci? Tine-te de baiatul asta(Alengreyboi) cam asa ceva, ca manifesta interes.
Desigur ai luat o decizie buna, sa citesti Biblia. Cu siguranta difera traducerile, dar daca vrei poti sa obtii Sfintele Scripturi - Traducerea lumii noi, este pe-ntelesul tuturor, adaptata la limba romana moderna, cu dovezi referitoare la autenticitate(respectiv sulurile si numarul lor in identificare ). Gasesti mai multe argumente pe www.jw.org.ro.
Incearca o varianta in latina veche. Ai aici un model https://www.google.ro/......ps?/search
Se invata relativ usor limba, eu in 6 luni de practica citeam cursiv si intelegeam binisor.
Pentru ca e latina de evul mediu adica romana pura ce dracu
alea din poze sunt greaca veche si slava
IonelAndrei7 întreabă:
CinevaAnonimă întreabă: