Doar Romano-Catolicii au schimbat syntagma "Si nu ne duce pe noi in ispita", restul cultelor nu.
Varianta originala in Greaca veche este ''Si nu ne lasa pe noi tarati in ispita'' mai cerceteaza.
Corect, dar oricum nu ai pe cine sa lamuresti nea dany o tine pe a lui
In greaca veche de fapt e "si nu ne-o suge noua". Mai cerceteaza.
Ideea e ca daca Biblia ar fi tradusa exact cum e in original ar fi si mai de cacao decat e dupa modificarile succesive facute de-a lungul timpului pentru a i se da cat de cat o logica si o noima. Dar oricum si oricat ar fi modificata, tot nu poti face bici din rahat si sa mai si trosneasca.
E tradus gresit, Si nu ne duce, trebuia sa fie, Si nu ne LASA pe noi in ispita.
Nu are sens ce spui, se vede clar traducerea gresita, nu o spun eu ci experti in greaca.
+ ca Dumnzeu nu ispiteste pe nimeni! este verset biblic daca vrei til caut