| OctavianDanielMaria a întrebat:

Parca ziceati ca rugaciunea "Tatal nostru" e modificata de oameni, nu? https://prnt.sc/u39w9w.Deci Dumnezeu ne ispiteste, ne duce in ispita.

11 răspunsuri:
| Werrich a răspuns:

Doar Romano-Catolicii au schimbat syntagma "Si nu ne duce pe noi in ispita", restul cultelor nu.

| Irinel15123532 a răspuns:

Varianta originala in Greaca veche este ''Si nu ne lasa pe noi tarati in ispita'' mai cerceteaza.

| sanboss a răspuns (pentru Irinel15123532):

Corect, dar oricum nu ai pe cine sa lamuresti nea dany o tine pe a lui

Răspuns utilizator avertizat
| Holiday a răspuns (pentru Irinel15123532):

In greaca veche de fapt e "si nu ne-o suge noua". Mai cerceteaza.

Ideea e ca daca Biblia ar fi tradusa exact cum e in original ar fi si mai de cacao decat e dupa modificarile succesive facute de-a lungul timpului pentru a i se da cat de cat o logica si o noima. Dar oricum si oricat ar fi modificata, tot nu poti face bici din rahat si sa mai si trosneasca.

Răspuns utilizator avertizat
Răspuns utilizator avertizat
| sanboss a răspuns:

E tradus gresit, Si nu ne duce, trebuia sa fie, Si nu ne LASA pe noi in ispita.

Răspuns utilizator avertizat
| sanboss a răspuns (pentru OctavianDanielMaria):

Nu are sens ce spui, se vede clar traducerea gresita, nu o spun eu ci experti in greaca.
+ ca Dumnzeu nu ispiteste pe nimeni! este verset biblic daca vrei til caut

Răspuns utilizator avertizat