Buna.Care este contextul de fapt? Ca nu se poate sa traduci mereu mot-a-mot, trebuie si sa adaptezi conform cu limba romana, altfel risti sa iasa o salata de cuvinte care e tradusa ok/decent dar suna naspa.
Da, asa este. Daca imi dai voie, ''nici-o'' nu se scrie niciodata cu cratima.
"Sickness" poate însemna și 'greață'.
Daca îți trebuie strict din motive "literare" sa zicem așa, poți să spui și "boli și afecțiuni"
O boală(disease) este ceea ce diagnostichează medicul. Bolile au nume. Pacientul nu poate diagnostica legal. O Boală(sickness) este vederea din comunitate - prieteni, familie, etc. Ei nu pot simți simptomele, dar pot percepe de la distanță.
O traducere mai apropriata de interpretarea corecta ar fi:
"Boală și Maladie"
"Boală" se referă în general la orice afecțiune sau stare de rău care afectează sănătatea unei persoane.
"Maladie" este mai specifică și deseori folosită pentru a se referi la o boală anume, în special la condiții cronice sau grave. Exemplu: "Maladie obsesiv-compulsiva"...
În multe contexte, pot fi folosite interschimbabil, dar "maladie" are tendința de a avea o conotație mai serioasă și mai precisă.
Cred ca am gasit raspunsul:
Matei 4.23
Jesus went throughout Galilee, teaching in their synagogues, proclaiming the good news of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people.
Isus străbătea toată Galileea, învăţând* pe norod în sinagogi, propovăduind Evanghelia** Împărăţiei şi tămăduind† orice boală şi orice neputinţă care erau în norod.
RamosRM întreabă:
LarisaChe07 întreabă: