| Ernest78 a întrebat:

Cum s-ar traduce din limba engleza expresia " sickness and disease"? Oriunde am cautat nu gasesc decat " boala si boala".

Atenţie! Problemele de natură medicală sunt probleme serioase care necesită asistenţă/consult specializat. Sugestiile date de utilizatorii TPU au doar o valoare orientativă şi în nici un caz nu exclud consultul profesional medical. Prin urmare vă recomandăm să apelaţi la personal medical specializat atât pentru diagnosticare, cât şi pentru tratament.
9 răspunsuri:
| dullcat a răspuns:

Buna.Care este contextul de fapt? Ca nu se poate sa traduci mereu mot-a-mot, trebuie si sa adaptezi conform cu limba romana, altfel risti sa iasa o salata de cuvinte care e tradusa ok/decent dar suna naspa.

| Ernest78 explică (pentru dullcat):

Exemplele pot fi multe, dar iata unul, este un titlu de carte: ''Dominion over sickness and disease''

| dullcat a răspuns (pentru Ernest78):

Hmm, atunci depinde de interpretarea ta. Boala si afectiune suna asa cumva cu vibe medical, boala si maladie cum ti s-a sugerat suna mai artistic, dramatic. laughing

| TimberWolf a răspuns:

Sunt substantive sinonime, nu este nici-o expresie.

| Ernest78 explică (pentru TimberWolf):

Da, asa este. Daca imi dai voie, ''nici-o'' nu se scrie niciodata cu cratima.

| mODIN a răspuns:

"Sickness" poate însemna și 'greață'.

Daca îți trebuie strict din motive "literare" sa zicem așa, poți să spui și "boli și afecțiuni"

| Justme111 a răspuns:

O boală(disease) este ceea ce diagnostichează medicul. Bolile au nume. Pacientul nu poate diagnostica legal. O Boală(sickness) este vederea din comunitate - prieteni, familie, etc. Ei nu pot simți simptomele, dar pot percepe de la distanță.

| vecinuldinvis a răspuns:

O traducere mai apropriata de interpretarea corecta ar fi:
"Boală și Maladie"
"Boală" se referă în general la orice afecțiune sau stare de rău care afectează sănătatea unei persoane.
"Maladie" este mai specifică și deseori folosită pentru a se referi la o boală anume, în special la condiții cronice sau grave. Exemplu: "Maladie obsesiv-compulsiva"...
În multe contexte, pot fi folosite interschimbabil, dar "maladie" are tendința de a avea o conotație mai serioasă și mai precisă.

| Ernest78 explică:

Cred ca am gasit raspunsul:
Matei 4.23
Jesus went throughout Galilee, teaching in their synagogues, proclaiming the good news of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people.
Isus străbătea toată Galileea, învăţând* pe norod în sinagogi, propovăduind Evanghelia** Împărăţiei şi tămăduind† orice boală şi orice neputinţă care erau în norod.

Întrebări similare