Traducerea mai pe intelesul tau este: "zeama (fiertura, supa) de oase".
Eu fierb in casa oase de vita si fac aceasta "bone broth" fierband practic oase cu cartilagii, maduva si cava carnita pe ele, ore foarte multe, ca zeama sa fie folosita pentru supe, ciorbe, alte mancaruri cu sos, sau chiar sa pregatesti carnea ( pasta) pentru mititei.
Aceasta "fiertura/zeama de oase" se poate face din orice fel de oase: pui, vita, peste, curcan, porc samd.
Os fiert, sau este ca problema aia genetica a oaselor de sticla, os fragil. Pe aici bate
Este o supă de oase, doar zeama. Se fierbe osul cu cartilagiu până iese tot din el.
Bone e clar ca inseamna oase
intr-adevar daca le pui pe amandoua google translate da kix
dar daca pui numai broth, atunci iti traduce si fiertura, nu numai bulion:
https://translate.google.com/#view=home&op=translate&sl=en&tl=ro&text=broth
(in partea dreapta jos la alternative)
de asemenea daca, dai cu broth direct in google, nu in translate:
https://www.google.com/search?q=broth
atunci iti da cu totul altceva decat bulion
"soup consisting of meat or vegetables cooked in stock, sometimes thickened with barley or other cereals."
iar daca stii o mica jmecherie la google search si anume sa pui "definition" dupa ceea ce cauti, atunci obtii explicatii la obiect:
https://www.google.com/search?q=bone+broth+definition
https://en.wikipedia.org/wiki/Bone_broth