Daca te interesa ceva p0rno gaseai imediat google sau Youtube. Tocatorul este un utilaj de diferite constructii manual sau electric care marunteste in bucati mai mici sau mai mari dupa reglaj fructe, legume, radacinoase, tulpini de cereale ( porumb, grau, orz etc ), crengi de copaci, carne, oase, cauciuc, plastic, etc. Tocatura obtinuta este folosita pentru produs alcool, zahar, gemuri, hrana la animale, compost ( ingrasamant ), salamuri, cetc. https://www.youtube.com/watch?v=v8422qZ92xg https://www.youtube.com/watch?v=B4nQw85Lxow https://www.youtube.com/watch?v=7lN-jZ1S8d0
Blender este un electrocasnic de bucatarie pentru producerea mixturilor ( paste, nu macaroane ) din fructe, aluaturilor, cremelor, inghetata etc. Sunt fixe cu vas propriu sau de mana, electrice la retea sau cu baterii. cauta singurel.
Blender în engleza înseamnă amestecător, malaxor pentru obține o pastă apoasă
s-au to blend a amesteca se traduce
De ex dacă pui într-un blender o legătură de morcovi în combinație cu o legătură mărar o să obții o pastă fluidă trecută prin malaxor practic și el toacă dar doar pentru a obține ca un fel de terci
Cu tot cu pulpă.
Pe când tocătorul doar toacă nu obți nici-o pastă el toacă în funcție de lamele pe care le are adică vrei ceva tocat mărunt va toca mărunt cum vrei.
Malaxorul este putin diferit de blender. Malaxorul doar amesteca diferite materiale pentru a obtine o pasta omogena - aluat, beton. Nu contine scule de sfaramare / taiere a materiei prime si lucreaza la turatii mici. Blenderul taie de regula cu cutite si face bucati tot mai mici pana la stadiu de pasta omogena, turatii f mari. Il zapacim pe micut cu cuvinte folosite gresit?
Păi acu depinde de context blender asta înseamnă amesticător, malaxor
Știu că doar amestică malaxoru dar eu nu m-am referit la malaxor în general m-am referit la tot aparatul că și taie și amestică.
In materie de traduceri sunt cuvinte care nu se pot traduce exact dintr-o limba in alta. Unele denumiri sunt mai mult sau mai putin improprii dar acceptate, doar n-o sa inventam cuvinte noi. Eu am facut doar o precizare despre cum sunt uzate de regula denumirile si care e rolul lor mai precis. Daca vei spune unei bucatarese/cofetarese sa-ti dea malaxorul nu iti va da blenderul.
Stiu asta nu sunt începător normal că nu o să-i spun dă-mi malaxoru probabil o să vină cu unul plin de ciment. Ha ha
Un cuvânt are poate zeci de semnificații în engleza dar fiecare î-și are locul în context care îi dă originalitate.
Ex soap blender malaxor de săpun
Cement blender malaxor de ciment
deci depinde de context.
Bineînțeles că unele nu se traduc exact mai ales expresiile Britanice s-au Americane.
firu întreabă:
Tourniquet întreabă:
anonim_4396 întreabă:
GigeaDan întreabă: