Vreau să spun ceva ce creează un echilibru între ce spune @NoTurbinaNoGood și @TheWznd : francezii chiar „traduc" multe cuvinte și asimilează limbii mai mult decât noi (en ligne în loc de online), (Souris în loc de mouse) etc. dar totodată asta cu adaptarea numelor unor personaje celebre limbii nu e ceva doar caracteristic francezilor, și noi facem și multe alte limbi, după cum a dat exemplu @TheWznd
Francezii nu sunt in stare sa invete alte accente. Asa e natia lor, se cred superiori, si frantuzesc orice cuvant, indiferent de unde provine.
Așa cum românii au transformat "Jean D'arc" în "Ioana D'arc" sau "Matthias Covin" în "Matei Corvin". Fiecare popor face asta, nu e ceva specific francezilor.
Asa le este pronuntia, ia alt exemplu: incearca ti ca fance, sa zici Frencescu cand la ei e Francesco.
Pentru ca unele cuvinte ajung sa fie traduse vrand nevrand
chiar in romana unde e regula generala ca NU se traduc numele proprii, totusi chestia mai scapa
insa italienii sunt de kko la faza asta, la ei se traduc numele proprii pe fata, de exemplu la Jules Verne ei ii spun... Giulio Verne
https://it.wikipedia.org/wiki/Jules_Verne
Pentru ca litera u nu exista la francezii exista un u cu codita sus si se citeste iu (cred) dar sigur u nu exista in limba lor