Nu toate titlurile de filme se traduc, exemplul tau nu este concludent, avand in vedere ca nu este tradus.
S-a ales in limba romana titlul de Familia Bundi deoarece reflecta despre ce este vorba in serial, mai mult decat daca s-ar fi tradus Casatorit cu copii.
Eu am ajuns la concluzia ca traducerea aceea oficiala (nu stiu in schimb ce institutie de la noi se ocupa de asta) este mai degraba un nume de cod, de identificare, decat traducere libera sau directa.
Sunt evident mii de exemple cum ai spus si tu in care nu exista un corespondent si nu se traduce titlul mot-a-mot, dar sunt si mii de exemple in care traducerea este 1 la 1, cateva exemple: Iron MAN: omul de otel, titanic : titanic, batman- omul liliac, Bicentennial Man: Omul bicentenar, Terminator -terminator, American Pie - Placinta americana, X-files: Dosarele x etc
Asa cum trebuie
Excelent răspuns
Pentru ca cei care le distribuie (televiziunile) considera ca numele in romana is mai atractive si logice pentru marea masa (care nu vorbeste engleza). Pentru ei Familia Bundi suna mai bine ca si Casatorit cu copii.
Prin traducerea exactă cuvânt cu cuvânt se pierde din sensul inițial al titlului.
Sau pur și simplu nu suna la fel de bine ca in engleză. Decii de regulă exista o persoana (sau chiar o echipa) care hotărăște cum se numește filmul in fiecare limbă astfel încât înțelesul sa fie cat mai aproape de ideea originală
Titlurile nu se traduc mot-a-mot pentru a fi mai ușor de pronunțat și de reținut în limba română, că să nu sune total aiurea pentru publicul autohton.
În cazul animațiilor găsim cele mai multe exemple;
Frozen - Regatul de ghiață
Despicable Me - Sunt un mic ticălos
The Secret Life of Pets - Singuri acasă
Încearcă numai să traduci exact aceste titluri să vezi cum sună în română, titlul este că un fel de brand care trebuie să aibă priză.
anonim_4396 întreabă: