| Dragosdoar a întrebat:

De ce naiba se traduc titlurile de filme anapoda in limba romana? Ma scoate din sarite, pe bune.
Chiar nu imi trecea prin cap ca "married. with children" se traduce in limba romana Familia Bundi

10 răspunsuri:
Ioandelasal
| Ioandelasal a răspuns:

Nu toate titlurile de filme se traduc, exemplul tau nu este concludent, avand in vedere ca nu este tradus.
S-a ales in limba romana titlul de Familia Bundi deoarece reflecta despre ce este vorba in serial, mai mult decat daca s-ar fi tradus Casatorit cu copii.

| Simpatic a răspuns:

Eu am ajuns la concluzia ca traducerea aceea oficiala (nu stiu in schimb ce institutie de la noi se ocupa de asta) este mai degraba un nume de cod, de identificare, decat traducere libera sau directa.
Sunt evident mii de exemple cum ai spus si tu in care nu exista un corespondent si nu se traduce titlul mot-a-mot, dar sunt si mii de exemple in care traducerea este 1 la 1, cateva exemple: Iron MAN: omul de otel, titanic : titanic, batman- omul liliac, Bicentennial Man: Omul bicentenar, Terminator -terminator, American Pie - Placinta americana, X-files: Dosarele x etc

| sierra1 a răspuns:

Tu cum ai fi tradus "married. with children"?

| Dragosdoar explică (pentru sierra1):

Asa cum trebuie

| sierra1 a răspuns (pentru Dragosdoar):

Excelent răspuns

| Wr3nch a răspuns:

Pentru ca cei care le distribuie (televiziunile) considera ca numele in romana is mai atractive si logice pentru marea masa (care nu vorbeste engleza). Pentru ei Familia Bundi suna mai bine ca si Casatorit cu copii.

| Celcestietot a răspuns:

Sincer sa fiu, asta ma intrebam si eu!

| PainTech a răspuns:

Prin traducerea exactă cuvânt cu cuvânt se pierde din sensul inițial al titlului.
Sau pur și simplu nu suna la fel de bine ca in engleză. Decii de regulă exista o persoana (sau chiar o echipa) care hotărăște cum se numește filmul in fiecare limbă astfel încât înțelesul sa fie cat mai aproape de ideea originală

| Panamax a răspuns:

Publicul tinta asculta manele si scuipa coji de seminte.

| Nilsson a răspuns:

Titlurile nu se traduc mot-a-mot pentru a fi mai ușor de pronunțat și de reținut în limba română, că să nu sune total aiurea pentru publicul autohton.
În cazul animațiilor găsim cele mai multe exemple;
Frozen - Regatul de ghiață
Despicable Me - Sunt un mic ticălos
The Secret Life of Pets - Singuri acasă

Încearcă numai să traduci exact aceste titluri să vezi cum sună în română, titlul este că un fel de brand care trebuie să aibă priză.