Pentru disc (cd/dvd) subtitrarea este o "imagine", un track-raster care se "lipeste" peste film. (nu cunosc metoda pentru blu-ray)
Se foloseste un program optic de recunoastere a caracterelor cu care convertesti "imaginea" in ASCII (text), intr-un fisier de tip SRT care sa pastreze timestamp-ul. (precizezi in el sec, zecimi)
In cazul filmelor pe care le vezi la televizor, cinematograf, direct pe camera etc, se utilizeaza cu predilectie fisiere SUB unde se tine cont de fps-uri.
In general, acolo ai un ins care traduce, unul care face adaptarea textului tradus (pot sa fie unul si acelasi), si un ins care "ajusteaza" SUB-ul cu text, in functie de numarul de cadre/secunda pe care il are filmul. (pot sa fie de 24, 30, etc).
Wondershare Video Converter Ultimate https://www.youtube.com/watch?v=J2UrqzWFank
daca vrei programul da-mi mesaj
Sunt două variante.
Subtitrare atașată, în care subtitrarea e un fișier format text (srt, sub, sam, etc.) care de obicei e împreună cu fișierul video și trebuie să aibă același nume cu fișierul video.
Subtitrare inclusă pe film, se obține prin reencodarea fișierului video împreună cu subtitrarea prin utilizarea unui soft specializat în această operațiune.
AVS Video Converter
Any Video Converter
Xilisoft Video Converter
Total Video Converter
Wondershare Video Converter, etc.