Mes amis sont en train de se préparer pour le voyage en France.
Asta e varianta corecta, daca mai ai si alte propozitii sa-ti traduc o voi face cu cea mai mare placere.
Iar cuvantul "in curs" ar veni tradus "en train".
P.S: Locuiesc in Paris, deci fii sigura ca n-am folosit Google Translate.
A plus ma cherie!
Daaa, normal!
Pentru prsoanele de mai sus : Amandoi ati tradus la fel, nu pot sa spun ca e scris gresit sau ca sunt greseli de ortografie, dar nu e tradus cum trebuie.
Doar un singur cuvant e buba in aceasta propozitie, la voi "vont", ceea ce inseamna "a se".
Deci in concluzie voi ati tradus asa : Prietenii mei "se vor" pregati pentru calatoria in Franta.
Acest lucru face ca actinuea sa se petreaca in viitor si nu in prezent. Pentru a se petrece in prezent trebuie sa folostiti "en train", oricum va felicit pentru raspuns, multi nici nu stiu cum se scrie "Buna ziua!" in franceza.
Multumesc! :* Uite textul:Tocmai eu primit cateva pliante si ghidul catorva regiuni.Ei vor vedea peisaje minunate si castele de pe Loara. Daca as merge in Franta, m-as opri mai intai la Paris, despre care stiu multe lucruri din carti.Francezii pe care ii cunosc mi s-au parut foarte comunicativi. pe.s-altadata daca vreau sa te contactez ca sa ma ajuti cum fac? Ca poate tu nu esti intrat pe TPU mereu. Daca vrei poti sa-mi lasi idu tau la privat.Te rog. :*:*:*
Propozitia s-ar traduce asa: Mes amis vont se préparer pour le voyage en France.
Tin minte ca la "in curs de"se folosea verbul"être"
Yurisa întreabă: