| etmiky a întrebat:

Imi poate traduce si mie fraza asta laughing :
Stop rubbing it in
am citit pe google translate ca rubbing inseamna ceva frecare rolling on the floor

Răspuns Câştigător
| ahaha a răspuns:

N-are nicio legatura cu frecatu', desi to rub inseamna a freca. In romana s-ar traduce prin expresia "nu mai pune sare pe rana". Funda?

12 răspunsuri:
| KatAcestUtilizatorNuMaiEPeTPUxD a răspuns:

Traducere: n-o mai baga inauntru (cred ca se refera la ...mda sti tu ce laughing) )

| NarcyNarcisa a răspuns:

Opriţi-l în frecare
Asta inseamna

| xCatastrophe a răspuns:

Gen: opreste sa mai freci astalaughing sau opriţi-l în frecarelaughing Alt ceva nu`mi vineoh go on

| AnDa_6158 a răspuns:

Stop rubbing it in- A opri din frecare laughing Suna ciudatwinking

Apache
| Apache a răspuns:

Pe scurt.nu o mai freca

| toni_3805 a răspuns:

Buna inseamna Opriţi-l în frecare

| Morenna10 a răspuns:

Este o expresie care inseamna inceteaza sa mai aduci in discutie sau inceteaza sa mai vorbesti desprebig grin

| Justmeandmysmile a răspuns:

Dap,asa e din pacate rolling on the floor

| Christinel a răspuns:

Nu (ti-)o mai freca!

| yhsay a răspuns:

E o expresie, echivalentul lui "nu-mi mai scoate ochii cu asta" sau "nu mai pune sare pe rana"

| LilyOfTheValley a răspuns:

Da. inseamna ceva de genul: inceteaza sa o mai freci

| LilyOfTheValley a răspuns:

Si sincer. nu cred ca se refera la a freca menta laughing