Poner dinero en su lugar y hacerlo rápido nu stiu sigur. de pe goolge translate am tradus.
No hablo español pero quisiera decir lo siguiente: "pon el dinero en la bolsa y hazlo rápidamente"
Poner dinero en su lugar y hacerlo rápido
funda?/stiu bine spaniola daca mai vrei sa stii ceva da-mi idu tau:*
Poner dinero en su lugar y hacerlo rápido-pune banii in plasa si fa asta repede asta insemna;)
uite iti dau niste site-uri in care poti sa traduci tot ce vrei dintr-o limba in alta;) ca sa-ti fie de folos:)
1.http://translate.google.ro/......http?/
2.http://hallo.ro/
3.http://dictionar-englez-roman.ro/
4.http://www.dictionare.com/
5.http://www.engleza-online.ro/dictionar-englez-roman.php
6.http://www.dictionar-roman.com/
7.http://ro-en.ro/
eu ti-am dat doar asa ca sa poti traduce ce vrei;):)
Apy te preg pentru o...[?!]
"punos banios in plasos si do astos rapidos"
Funda?
BYe
Uite Pone los dineros en bolsa y haga esta rapidamente Stiu spaniola am invatat de la Tv
Mai bine incerci sa afli cum se spune "mainile sus!". Dupa aia, te descurci tu si cu banii, si cu sacul.
Oke)
hai sa ne uitam toti pe google translate)
ce le avem toti cu spaniola
ne rupem
de aia exista google.ro
Eu stiam ca vine :,, pone el dinero en la bolsa y hacerlo rapido/rapidamente" ( se pronunta cum se aude, numai,, hacerlo" se citeste,, aselo" din ce stiam eu :d ). unii fie au spus,, dinero" fara,, el" in fata ( ca si pentru,, bolsa" ) sau l-au pus la plural (si din ce stiam eu se zice la singular), altii au spus,, poner", care e verbu' la infinitiv si nu conjugat, altii au zis,, haga", cand la infinitiv oricum e,, hacer". De asemenea, eu stiam ca daca zici,, hacerlo", nu se zice,, hacerlo esto", fiindca,,-lo" deja tine locul de,, esto". In fine, asta as sti eu din cunostiintele mele neinsemnate de tenelovelistica destul de rara chiar si asa, oricum bafta si mai bine scrii asta in romana
Aenoenienanonim întreabă:
eusebiu27 întreabă:
DaciaRomania întreabă: