Ma bucur pana ma macin
ei spun:tu nu te macini pana obosesti
si ma macin cu ochii insetati
sa gasesc o cale in aceasta zi
o viata pentru aceasta noapte
To grind: a face bani indiferent de consecinte.
pentru ca melodia asta e un de strada, nu una care se foloseste de dicitonar, ci de limbaj de cartier.
Si eu fac bani pana obosesc/Ei spun ca "Tu nu faci bani pana obosesti"/Deci fac bani cu ochii larg deschisi/Cautand sa fac/Un drum/Prin zi/O zi/Pentru Noapte.
grindin': a face bani prin orice cale, chiar si ilegala.
Ai cam gresit in scriere.Intra pe Google Translate.http://translate.google.com/#en|ro|%0A
Nu ti l am scris pentru ca nu ai intelege...Este gresit putin in text.Vine ceva de genu eu sunt intrument pentru...
Ai cam gresit in scriere.Intra pe Google Translate.http://translate.google.com/#en|ro|%0A
Nu ti l am scris pentru ca nu ai intelege...Este gresit putin in text.Vine ceva de genu eu sunt intrument pentru...
Nu vreau d p google translate...nu are noima ...cineva care stie engleza peaici? ii dau fundita
Şi eu sunt Instrumente 'til Sunt obosit Ei spun: "Să nu este Instrumente' til Te-ai saturat" Deci, eu sunt Instrumente "cu ochii larg Privind de a găsi o cale prin zi o viaţă pentru o noapte
Asa am tradus
DaciaRomania întreabă: