Asta este o vorba romaneasca.Nu cred ca vei gasi echivalentul in limba spaniola.
Am nevoie neaparat.Sau macar cu ceva asemanator.
Tierra se detuvo y abre bien las orejas asta e cu un traducator de pe net dar nu sunt sigur ca e corect stiu si eu ceva spaniola dar nu indeajuns cat sa traduc asa ceva...
Eus tiu spaniola insa nu gasesc o formulare corecta. Ceea ce mi-ai spus tu se traduce in limba romana asa " Pamntul s-a oprit si (acel abre nu inseana nimic, poate a vrut sa zica "abrio" care inseamna "a deschis") a ascultat cu atentie" ceva de genul. Tottusi mai caut inca.
Formularea în românește e greșită. Pentru că „încremenii" e la persoana I (eu înremenii) și ciuli urechile e la persoana a III-a (el ciuli). Deci nu știm cine e subiectul: naratorul sau o terță persoană.
piticka întreabă:
misauratcuviata întreabă: